Verse 27

For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after my death!

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For jeg kjenner ditt opprør og din stive nakke. Så lenge jeg har vært blant dere, har dere vært opprørske mot Herren; hvor mye mer skal det da bli etter min død?»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For jeg vet om ditt opprør og din stive nakke. Se, så lenge jeg ennå lever med deg i dag, har du vært i opprør mot Herren; hvor mye mer etter min død?

  • Norsk King James

    For jeg vet at dere er opprørske og har stiv nakke; se, mens jeg fortsatt lever med dere, har dere vært opprørske mot Herren. Hvor mye mer vil dere da gjøre dette etter min død?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For jeg kjenner deres stahet og stivhet, se, mens jeg ennå lever blant dere i dag, har dere vært gjenstridige mot Herren, og hvor mye mer etter min død?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    'For jeg kjenner ditt opprørske sinn og din stahet. Se, selv mens jeg lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren; hvor mye mer da etter min død?'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For jeg kjenner din oppsetsighet og ditt stivnakkede vesen. Selv mens jeg ennå lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren. Hvor mye mer etter min død?

  • o3-mini KJV Norsk

    For jeg kjenner ditt opprør og din stahet; mens jeg ennå er her blant dere, har dere vært opprørske mot Herren, og hvor mye mer vil det være etter at jeg dør?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For jeg kjenner din oppsetsighet og ditt stivnakkede vesen. Selv mens jeg ennå lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren. Hvor mye mer etter min død?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For jeg vet om deres opprørskhet og deres stahet. Om dere er opprørske mot Herren allerede mens jeg er levende blant dere, hvor mye mer etter min død!

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For jeg vet hvor trassige og harde i hodet dere er. Dersom dere er gjenstridige mot Herren mens jeg ennå lever hos dere, hvor mye mer etter min død!

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi jeg, jeg kjender din Gjenstridighed og din haarde Nakke; see, medens jeg end lever hos eder idag, have I været gjenstridige imod Herren, og hvor meget mere efter min Død?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my ath?

  • KJV 1769 norsk

    For jeg kjenner deres opprør og deres stahet. Se, selv mens jeg har levd blant dere, har dere vært opprørske mot Herren, og hvor mye mer etter min død?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

  • King James Version 1611 (Original)

    For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

  • Norsk oversettelse av Webster

    For jeg kjenner deres opprør og deres stahet. Se, allerede mens jeg lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren; hvor mye mer etter min død?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For jeg kjenner din trassighet og din harde nakke. Se, mens jeg ennå lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren, og hvor mye mer etter min død?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For jeg kjenner deres opprør og deres stahet. Se, mens jeg ennå lever blant dere i dag, har dere vært opprørske mot Herren; hvor mye mer da etter min død?

  • Norsk oversettelse av BBE

    For jeg kjenner deres harde og opprørske hjerter: selv nå, mens jeg lever blant dere, adlyder dere ikke Herren; hvordan skal det da bli etter min død?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I For knowe thi stubernesse and thi stiffe necke: beholde, while I am yet a lyue with you this daye, ye haue bene dishobedient vnto the Lorde: ad how moch moare after my deeth.

  • Coverdale Bible (1535)

    for I knowe thy stubburnesse and thy harde neck. Beholde, whyle I am yet alyue wt you this daye, ye haue bene disobedient vnto the LORDE: how moch more after my death?

  • Geneva Bible (1560)

    For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: beholde, I being yet aliue with you this day, ye are rebellious against the Lorde: howe much more then after my death?

  • Bishops' Bible (1568)

    For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: whyle I am yet alyue with you this day, ye haue ben disobedient vnto the Lorde, and howe much more after my death?

  • Authorized King James Version (1611)

    For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

  • Webster's Bible (1833)

    For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death.

  • American Standard Version (1901)

    For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?

  • Bible in Basic English (1941)

    For I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?

  • World English Bible (2000)

    For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death?

  • NET Bible® (New English Translation)

    for I know about your rebellion and stubbornness. Indeed, even while I have been living among you to this very day, you have rebelled against the LORD; you will be even more rebellious after my death!

Referenced Verses

  • Deut 9:24 : 24 You have been rebellious against the LORD from the day I first knew you.
  • Deut 32:20 : 20 He said: I will hide My face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom there is no faithfulness.
  • 2 Chr 30:8 : 8 Now do not harden your necks as your ancestors did. Submit to the LORD; come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God so that His fierce anger will turn away from you.
  • Ps 78:8 : 8 They would not be like their ancestors—a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal, whose spirits were not faithful to God.
  • Isa 48:4 : 4 Because I knew how stubborn you are, with your neck as iron sinew and your forehead like bronze,
  • Acts 7:51 : 51 You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are always resisting the Holy Spirit, just as your ancestors did.
  • Exod 32:8-9 : 8 They have turned aside quickly from the way I commanded them. They have made for themselves a molten calf, bowed down to it, sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of the land of Egypt.' 9 The LORD also said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people."
  • Deut 9:6-7 : 6 Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. 7 Remember and do not forget how you provoked the LORD your God to anger in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the LORD.