Verse 9
Better is what the eyes see than the wandering of desire. This too is meaningless and a chasing after the wind.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Bedre er det å se med øynene enn å lengte etter noe som aldri kan oppnås; også dette er meningsløst og en jakt på det uoppnåelige.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Bedre er det å se med øynene enn å la ønsker vandre. Dette er også tomhet og jag etter vind.
Norsk King James
Det er bedre å se med egne øyne enn å jage etter begjær; dette er også meningsløst og gir uro i sjelen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det er bedre å se med øynene enn at sjelen vandrer i sitt begjær; dette er også forgjengelighet og jag etter vind.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Bedre å se med øynene enn å begjære med sjelen. Også dette er forgjengelighet og et jag etter vind.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Bedre er det å se med øynene enn å la ønsket vandre; også dette er tomhet og jag etter vind.
o3-mini KJV Norsk
Bedre er det synlige for øyet enn en rastløs lengsel; dette er også tomhet og en plage for ånden.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Bedre er det å se med øynene enn å la ønsket vandre; også dette er tomhet og jag etter vind.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Det er bedre å se med øynene enn å la sjelen vandre. Også dette er tomhet og jag etter vind.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Bedre er det å se med øynene enn å flakke med sjelen. Også dette er tomhet og jag etter vind.
Original Norsk Bibel 1866
Det er bedre at see med Øinene, end at Sjælen vandrer (i sin Begjærlighed); dette er ogsaa Forfængelighed og Aandsfortærelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
KJV 1769 norsk
Bedre er det å se med øynene enn å vandre med sjelen etter begjær: dette er også forgjeves, og en plage for ånden.
KJV1611 - Moderne engelsk
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire: this also is vanity and vexation of spirit.
King James Version 1611 (Original)
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Norsk oversettelse av Webster
Bedre er det å se med øynene enn å streife om med ønsket. Dette er også meningsløshet og et jag etter vinden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Bedre er synets glede enn sjelens vandring. Dette er også forgjengelighet og åndens plage.
Norsk oversettelse av ASV1901
Bedre er det å se med øynene enn at begjæret flakker; også dette er meningsløst og et jag etter vind.
Norsk oversettelse av BBE
Det man ser med sine øyne er bedre enn å la ønsket vandre. Dette er meningsløst og et jag etter vind.
Coverdale Bible (1535)
The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.
Geneva Bible (1560)
The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, & vexation of spirit.
Bishops' Bible (1568)
The cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde.
Authorized King James Version (1611)
Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
Webster's Bible (1833)
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Better `is' the sight of the eyes than the going of the soul. This also `is' vanity and vexation of spirit.
American Standard Version (1901)
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Bible in Basic English (1941)
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
World English Bible (2000)
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
NET Bible® (New English Translation)
It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile– like chasing the wind.
Referenced Verses
- Eccl 1:14 : 14 I have seen all the deeds that are done under the sun; they are all meaningless, a chasing after the wind.
- Eccl 2:11 : 11 Yet when I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, behold, everything was meaningless—a chasing after the wind. There was nothing to be gained under the sun.
- Eccl 2:22-24 : 22 What does a person gain from all their labor and from the striving of their heart under the sun? 23 All their days are full of sorrow, and their work is filled with grief; even at night their mind does not rest. This too is meaningless. 24 There is nothing better for a person than to eat and drink and find enjoyment in their work. This too, I realized, is from the hand of God.
- Eccl 3:12-13 : 12 I know that there is nothing better for people than to rejoice and to do good while they live. 13 And also that every person should eat, drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
- Eccl 4:4 : 4 And I saw that all toil and all skill in work are driven by one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
- Eccl 5:18 : 18 Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and enables them to enjoy it, to accept their lot and be happy in their toil—this is a gift of God.
- Eccl 6:2 : 2 God gives a man wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing his heart desires. Yet God does not enable him to enjoy them, but instead a foreigner eats them. This is meaningless and a grievous misfortune.
- Eccl 11:9 : 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart be glad in the days of your prime. Follow the ways of your heart and the sights of your eyes, but know that for all these things God will bring you into judgment.
- Jer 2:20 : 20 For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, but you said, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute.
- Job 31:7 : 7 If my steps have turned from the way, or if my heart has followed my eyes, or if any stain has clung to my hands,
- Prov 30:15-16 : 15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!' 16 The grave, the barren womb, land that is never satisfied with water, and fire that never says, 'Enough!'
- Eccl 1:2 : 2 “Utterly meaningless!” says the Teacher. “Utterly meaningless! Everything is meaningless.”