Verse 6

Abram said to Sarai, "Your maidservant is in your hands; do with her whatever you think is best." Then Sarai mistreated Hagar, and she fled from her presence.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Abram svarte Sarai: «Din slavekvinne er under din myndighet; gjør med henne det du syns er best.» Så behandlet Sarai henne strengt, og Hagar flyktet fra henne.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Abram sa til Sarai: Se, din trellkvinne er i din hånd; gjør med henne som du synes. Og da Sarai behandlet henne hardt, rømte hun fra hennes ansikt.

  • Norsk King James

    Men Abram sa til Sarai: Din tjenestepike er i din hånd; gjør med henne hva du vil. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Abram sa til Sarai: Se, din tjenestepike er i din hånd; gjør med henne som du synes er best. Da ydmyket Sarai henne, og hun rømte fra henne.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Abram sa til Sarai: «Se, tjenestekvinnen din er i din hånd. Gjør med henne det som er godt i dine øyne.» Sarai behandlet henne hardt, og Hagar flyktet fra henne.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestekvinne er i din hånd; gjør med henne hva du synes godt. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Abram sa til Sarai: 'Se, din tjenestekvinne er i din makt; gjør med henne som du vil.' Da Sarai imidlertid behandlet henne hardt, flyktet Hagar fra henne.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestekvinne er i din hånd; gjør med henne hva du synes godt. Og da Sarai behandlet henne hardt, flyktet hun fra henne.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Abram sa til Sarai: "Se, din slavekvinne er i din hånd. Gjør med henne det som er godt i dine øyne." Så ydmyket Sarai henne, og hun flyktet fra henne.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Abram svarte Sarai: «Din slavekvinne er i din makt, gjør med henne som du synes er best.» Da behandlet Sarai henne hardt, og hun flyktet fra henne.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Abram til Sarai: See, din Pige er i din Haand, gjør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

  • KJV 1769 norsk

    Men Abram sa til Sarai: "Se, din tjenestekvinne er i dine hender. Gjør med henne som du synes." Da behandlet Sarai henne hardt, og Hagar flyktet fra henne.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.

  • King James Version 1611 (Original)

    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Abram sa til Sarai: "Se, din tjenestepike er i din hånd. Gjør med henne som du synes er best." Sarai behandlet henne hardt, og hun flyktet fra Sarai.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Abram sa til Sarai: 'Din tjenestekvinne er i dine hender, gjør med henne som du synes er best.' Da plaget Sarai henne, og hun rømte fra henne.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Abram sa til Sarai: Se, din tjenestepike er i dine hender; gjør med henne som du finner for godt. Da behandlet Sarai henne hardt, og hun flyktet fra henne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Abram sa: Tjenestekvinnen er i din makt; gjør med henne som du synes er best. Og Sarai var hard mot henne, så hun flyktet fra henne.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the. And because Sarai fared foule with her she fled from her.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.

  • Bishops' Bible (1568)

    But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

  • Webster's Bible (1833)

    But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid `is' in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.

  • American Standard Version (1901)

    But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.

  • World English Bible (2000)

    But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Abram said to Sarai,“Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

Referenced Verses

  • Gen 13:8-9 : 8 So Abram said to Lot, "Let there be no conflict between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, for we are kin. 9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left."
  • Gen 24:10 : 10 The servant took ten camels from his master’s herds and set out, taking with him all kinds of good gifts from his master. He went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
  • Exod 2:15 : 15 When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian, where he sat down by a well.
  • Job 2:6 : 6 The LORD said to Satan, 'Very well, he is in your hands; only spare his life.'
  • Ps 106:41-42 : 41 He handed them over to the nations, and those who hated them ruled over them. 42 Their enemies oppressed them and subdued them under their power.
  • Prov 14:29 : 29 Whoever is patient shows great understanding, but a quick-tempered person promotes folly.
  • Prov 15:1 : 1 A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
  • Prov 15:17-18 : 17 Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred. 18 A hot-tempered person stirs up conflict, but one who is patient calms a quarrel.
  • Prov 27:8 : 8 Like a bird that wanders from its nest is a man who wanders from his place.
  • Prov 29:19 : 19 A servant cannot be corrected by mere words; even if he understands, he will not respond.
  • Eccl 10:4 : 4 If the anger of a ruler rises against you, do not abandon your post, for calmness can lay great offenses to rest.
  • Jer 38:5 : 5 King Zedekiah replied, "He is in your hands. The king can do nothing to oppose you."
  • 1 Pet 3:7 : 7 Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, as with a weaker vessel, showing them honor as co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.