Verse 9
They asked him, 'Where is your wife Sarah?' He replied, 'There, in the tent.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De spurte ham: 'Hvor er Sara, din kone?' Han svarte: 'Hun er i teltet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og de sa til ham: Hvor er Sara, din kone? Og han sa: Se, i teltet.
Norsk King James
Og de sa til ham: Hvor er Sara, din kone? Og han svarte: Hun er i teltet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De spurte ham: Hvor er Sara, din kone? Og han svarte: Hun er i teltet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De spurte ham: 'Hvor er Sara, din kone?' Han svarte: 'Hun er i teltet.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De spurte ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Se, hun er i teltet.
o3-mini KJV Norsk
De spurte ham: «Hvor er din kone, Sara?» Og han svarte: «Se, hun er i teltet.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De spurte ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Se, hun er i teltet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sa de til ham: "Hvor er Sara, din kone?" Han svarte: "Hun er i teltet."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da sa de til ham: 'Hvor er Sara, din kone?' Han svarte: 'Hun er i teltet.'
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde til ham: Hvor er Sara, din Hustru? og han svarede: See, (hun er) i Paulunet.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
KJV 1769 norsk
De spurte ham: Hvor er Sara, din kone? Han svarte: Se, i teltet.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent.
King James Version 1611 (Original)
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Norsk oversettelse av Webster
De sa til ham: "Hvor er Sara, din kone?" Han svarte: "Se, hun er i teltet."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De spurte ham: 'Hvor er Sara, din kone?' Og han svarte: 'Hun er inne i teltet.'
Norsk oversettelse av ASV1901
De sa til ham: Hvor er Sara, din kone? Han svarte: Se, hun er i teltet.
Norsk oversettelse av BBE
De spurte ham: Hvor er Sara, din kone? Og han sa: Hun er i teltet.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they sayde vnto him: Where is Sara thy wife? And he sayde: in the tent.
Coverdale Bible (1535)
Then saide they vnto him: where is Sara thy wyfe? He answered: within in ye tent.
Geneva Bible (1560)
Then they saide to him, Where is Sarah thy wife? And he answered, Beholde, she is in the tent.
Bishops' Bible (1568)
And they sayde vnto hym: where is Sara thy wife? He aunswered, behold, in the tent.
Authorized King James Version (1611)
¶ And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Webster's Bible (1833)
They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say unto him, `Where `is' Sarah thy wife?' and he saith, `Lo -- in the tent;'
American Standard Version (1901)
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Bible in Basic English (1941)
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
World English Bible (2000)
They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent."
NET Bible® (New English Translation)
Then they asked him,“Where is Sarah your wife?” He replied,“There, in the tent.”
Referenced Verses
- Gen 24:67 : 67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. She became his wife, and he loved her. Isaac was comforted after his mother’s death.
- Gen 31:33 : 33 So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he left Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
- Titus 2:5 : 5 to be self-controlled, pure, committed to their homes, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God may not be slandered.
- Gen 4:9 : 9 Then the LORD said to Cain, 'Where is your brother Abel?' He replied, 'I don’t know. Am I my brother’s keeper?'