Verse 11
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Etter Abrahams død velsignet Gud hans sønn Isak, og Isak bodde ved brønnen Lchai-Roi.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og det skjedde etter Abrahams død, at Gud velsignet Isak, hans sønn. Isak bodde ved Lahai-Ro'i-brønnen.
Norsk King James
Etter Abrahams død velsignet Gud hans sønn Isak, og Isak bodde ved brønnen Lahairoi.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn, og Isak bodde ved kilden Livsens Brønn, den som ser meg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, sønnen hans, og Isak bosatte seg ved Lakai-Roi-kilden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og det skjedde etter Abrahams død, at Gud velsignet hans sønn Isak, og Isak bodde ved brønnen Lahairoi.
o3-mini KJV Norsk
Etter Abrahams død velsignet Gud hans sønn Isaak, og Isaak slo seg ned ved brønnen Lahairoi.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og det skjedde etter Abrahams død, at Gud velsignet hans sønn Isak, og Isak bodde ved brønnen Lahairoi.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Etter Abrahams død velsignet Gud hans sønn Isak, som bodde ved Brønnen til den levende som ser meg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
11 Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Isak bodde ved 'Brønnen til den Levende som Ser'.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede efter Abrahams Død, at Gud velsignede Isak, hans Søn; og Isak boede hos den Kilde, (som kaldes) den Levendes, som seer mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
KJV 1769 norsk
Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, sønnen hans, og Isak bodde ved brønnen Lahai-Roi.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt by the well Lahai Roi.
King James Version 1611 (Original)
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Norsk oversettelse av Webster
Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Isak bodde ved Beer-Lahai-Roi.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Etter Abrahams død velsignet Gud hans sønn Isak, og Isak bodde ved brønnen Lakai-Roi.
Norsk oversettelse av ASV1901
Etter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved Beer-Lahai-Roi.
Norsk oversettelse av BBE
Etter Abrahams død hvilte Guds velsignelse over Isak, hans sønn.
Tyndale Bible (1526/1534)
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seig
Coverdale Bible (1535)
And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge.
Geneva Bible (1560)
And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.
Bishops' Bible (1568)
And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me.
Authorized King James Version (1611)
¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Webster's Bible (1833)
It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
American Standard Version (1901)
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Bible in Basic English (1941)
Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
World English Bible (2000)
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
NET Bible® (New English Translation)
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
Referenced Verses
- Gen 16:14 : 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi; it is located between Kadesh and Bered.
- Gen 24:62 : 62 Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
- Gen 12:2 : 2 And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, and you will be a blessing.
- Gen 22:17 : 17 I will surely bless you and will greatly multiply your offspring like the stars of the heavens and like the sand on the seashore, and your offspring will possess the gates of their enemies.
- Gen 17:19 : 19 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
- Gen 50:24 : 24 Then Joseph said to his brothers, 'I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.'