Verse 29
Then Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. His sons Esau and Jacob buried him.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Isak utåndet og døde, og ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Hans sønner Esau og Jakob begravde ham.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Isak utåndet og døde, og ble samlet til sine folkeslektninger, gammel og mett av dager. Hans sønner Esau og Jakob begravde ham.
Norsk King James
Og Isak døde, og ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager; hans sønner Esau og Jakob begravde ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Isak oppga ånden og døde, og ble forent med sine forfedre, mett av dager, og Esau og Jakob, hans sønner, gravla ham.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så utåndet Isak og døde, og han ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Han ble begravet av sine sønner Esau og Jakob.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så døde Isak, og han ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Hans sønner Esau og Jakob begravet ham.
o3-mini KJV Norsk
Isak ga opp ånden, døde og ble samlet til sitt folk, gammel og full av dager; hans sønner Esau og Jakob begravde ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så døde Isak, og han ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Hans sønner Esau og Jakob begravet ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da åndet Isak ut og døde, og han ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Esau og Jakob, hans sønner, begravet ham.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han utåndet og døde, og ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Hans sønner Esau og Jakob begravde ham.
Original Norsk Bibel 1866
Og Isak opgav Aanden og døde, og blev samlet til sine Folk, gammel og mæt af Dage; og Esau og Jakob, hans Sønner, begrove ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV 1769 norsk
Isak utåndet, døde og ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager, og hans sønner, Esau og Jakob, begravde ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Isaac breathed his last, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
King James Version 1611 (Original)
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Norsk oversettelse av Webster
Isak utåndet, og døde, og ble samlet til sitt folk, gammel og mett av dager. Esau og Jakob, hans sønner, begravde ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Isak døde og ble forenet med sine forfedre, gammel og mett av dager. Esau og Jakob, hans sønner, gravla ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Isak utåndet og døde, gammel og mett av dager, og han ble samlet til sitt folk. Esau og Jakob, hans sønner, gravla ham.
Norsk oversettelse av BBE
Så døde Isak og ble lagt til hvile hos sitt folk, gammel og mett av dager, og Jakob og Esau begravde ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
and than fell he seke and dyed ad was put vnto his people: beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau ad Iacob buried him.
Coverdale Bible (1535)
& fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.
Geneva Bible (1560)
And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde & full of daies: & his sonnes Esau & Iaakob buried him.
Bishops' Bible (1568)
And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him.
Authorized King James Version (1611)
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Webster's Bible (1833)
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
American Standard Version (1901)
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
Bible in Basic English (1941)
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
World English Bible (2000)
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
NET Bible® (New English Translation)
Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
Referenced Verses
- Gen 15:15 : 15 "As for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age."
- Gen 49:33 : 33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last, and was gathered to his people.
- Gen 49:31 : 31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
- Gen 3:19 : 19 By the sweat of your brow you will eat your bread until you return to the ground, because from it you were taken; for dust you are, and to dust you will return.
- Job 5:26 : 26 You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in its season.
- Eccl 12:5-7 : 5 They are also afraid of heights and dangers along the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, for the man is going to his eternal home, and mourners walk around in the streets. 6 Before the silver cord snaps, the golden bowl is broken, the jar is shattered at the spring, and the wheel is broken at the well. 7 And the dust returns to the earth as it once was, and the spirit returns to God who gave it.
- Gen 23:19-20 : 19 Afterward, Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and the cave that was in it were officially deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.
- Gen 25:7-9 : 7 This is the length of Abraham’s life: 175 years. 8 Abraham breathed his last and died at a ripe old age, an old man full of years, and he was gathered to his people. 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
- Gen 25:17 : 17 These are the years of Ishmael's life: one hundred thirty-seven years. He breathed his last, died, and was gathered to his people.
- Gen 27:1-2 : 1 When Isaac was old and his eyes were too dim to see, he called his older son Esau and said to him, 'My son,' and Esau replied, 'Here I am.' 2 Isaac said, 'See now, I have grown old, and I do not know the day of my death.'
- Gen 27:41 : 41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, 'The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.'