Verse 12
Look, all of you have seen this yourselves; why then do you speak nonsense?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dette er en del av de urettferdiges skjebne fra Gud, og arven som voldsmenn får fra den Allmektige:
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Se, dere har alle sett det; hvorfor er dere da så fullstendig meningsløse?
Norsk King James
Se, dere har alle selv sett det; hvorfor er dere da så meningsløse?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Se, dere alle, dere har sett det; hvorfor vil dere da bli helt forfengelige?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Se, dere har alle sett det selv; hvorfor taler dere tomme ord?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se, dere har alle selv sett det; hvorfor er dere da fullt av tomhet?
o3-mini KJV Norsk
Se, dere har alle sett det; hvorfor er dere da samlet så forgjeves?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, dere har alle selv sett det; hvorfor er dere da fullt av tomhet?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Se, dere har alle sett det selv; så hvorfor er det da dere taler slik tomhet?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Se, dere har alle sett det selv; hvorfor da væves dere inn i tomme forestillinger?
Original Norsk Bibel 1866
See, I alle, I have seet det; hvorfor ville I da vorde saa aldeles forfængelige?
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
KJV 1769 norsk
Se, dere har selv sett det; hvorfor er dere da så fullstendig sløsende?
KJV1611 - Moderne engelsk
Behold, you yourselves have seen it; why then are you altogether vain?
King James Version 1611 (Original)
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Norsk oversettelse av Webster
Se, dere har alle sett det selv; Hvorfor har dere da blitt fullstendig tomme?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Se, dere – alle sammen – har sett, og hvorfor er dette – dere er totalt tomme?
Norsk oversettelse av ASV1901
Se, dere har selv sett det; hvorfor blir dere da så totalt tomme?
Norsk oversettelse av BBE
Dere har virkelig sett det selv; hvorfor har dere da blitt helt tåpelige?
Coverdale Bible (1535)
Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes,
Geneva Bible (1560)
Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?
Bishops' Bible (1568)
Behold, all ye your selues haue seene it, why then do ye thus vanishe in vanitie?
Authorized King James Version (1611)
Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
Webster's Bible (1833)
Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?
Young's Literal Translation (1862/1898)
Lo, ye -- all of you -- have seen, And why `is' this -- ye are altogether vain?
American Standard Version (1901)
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
Bible in Basic English (1941)
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
World English Bible (2000)
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
NET Bible® (New English Translation)
If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
Referenced Verses
- Job 6:25-29 : 25 How painful are honest words! But what does your reproof prove? 26 Do you intend to rebuke my words and treat the words of a despairing man as mere wind? 27 You would even cast lots over the fatherless and barter away your friend. 28 But now, please look at me; would I lie to your face? 29 Relent, let there be no injustice; yes, relent, my righteousness still stands.
- Job 13:4-9 : 4 Yet you, however, are smearers of falsehood; all of you are worthless physicians. 5 If only you would keep silent, it would be wisdom for you. 6 Listen now to my argument and pay attention to the contentions of my lips. 7 Will you speak unjustly on God's behalf and speak deceitfully for Him? 8 Will you show Him partiality or argue the case for God? 9 Would it be well when He examines you? Could you deceive Him as you deceive a mortal?
- Job 16:3 : 3 Will your words of wind never end? Or what provokes you to answer?
- Job 17:2 : 2 Surely mockers are with me, and my eye must dwell on their provocations.
- Job 19:2-3 : 2 How long will you torment my soul and crush me with words? 3 You have insulted me ten times now; you are not even ashamed that you mistreat me.
- Job 21:3 : 3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, you may mock.
- Job 21:28-30 : 28 For you say, 'Where is the house of the noble? Where is the tent of the dwellings of the wicked? 29 Have you not asked those who travel the road, and did you not recognize their testimonies? 30 That the wicked are spared in the day of calamity, that they are brought forth in the day of wrath?
- Job 26:2-4 : 2 How have you helped the powerless and saved the arm without strength? 3 How have you advised without wisdom and provided abundant insight? 4 To whom have you uttered words, and whose breath has come from you?
- Eccl 8:14 : 14 There is a futility that takes place on the earth: righteous people receive what the wicked deserve, and wicked people receive what the righteous deserve. I said, 'This too is vanity.'
- Eccl 9:1-3 : 1 So I reflected on all this and set my heart to examine it: that the righteous, the wise, and their deeds are in the hand of God. People do not know whether love or hatred awaits them; everything lies before them. 2 Everything happens alike to everyone: the same fate comes to the righteous and the wicked, to the good and the pure and the impure, to those who offer sacrifices and those who do not. As with the good person, so with the sinner; as with those who swear oaths, so with those who avoid them. 3 This is the distressing thing about everything that happens under the sun: the same fate befalls all. Moreover, the hearts of humans are full of evil, and madness resides in their hearts during their lives; and after that, they join the dead.