Verse 7
Then after this, he said to the disciples, 'Let us go back to Judea.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Så sa han til disiplene sine: La oss dra tilbake til Judea.
NT, oversatt fra gresk
Deretter sa han til disiplene: «La oss dra tilbake til Judea.»
Norsk King James
Deretter sa han til disiplene: La oss dra tilbake til Judea.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Deretter sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Deretter sa han til sine disipler: La oss gå til Judea igjen.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Deretter sa han til disiplene: "La oss dra tilbake til Judea igjen."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deretter sa han til disiplene, La oss dra til Judea igjen.
o3-mini KJV Norsk
Deretter sa han til disiplene: «La oss dra til Judea igjen.»
gpt4.5-preview
Deretter sa han til disiplene sine: «La oss igjen dra til Judea.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deretter sa han til disiplene sine: «La oss igjen dra til Judea.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sa han til disiplene: «La oss dra tilbake til Judea.»
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Deretter sa han til disiplene: «La oss gå tilbake til Judea.»
Original Norsk Bibel 1866
Sidenefter sagde han til Disciplene: Lader os drage til Judæa igjen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
KJV 1769 norsk
Etter dette sa han til disiplene sine: La oss dra til Judea igjen.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then after that, he said to the disciples, Let us go into Judea again.
King James Version 1611 (Original)
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Norsk oversettelse av Webster
Etter dette sa han til disiplene: "La oss dra til Judea igjen."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Etter dette sa han til disiplene: 'La oss dra til Judea igjen.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Deretter sa han til disiplene: La oss dra tilbake til Judea.
Norsk oversettelse av BBE
Deretter sa han til disiplene: La oss dra tilbake til Judea.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
Coverdale Bible (1535)
Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry.
Geneva Bible (1560)
Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
Bishops' Bible (1568)
Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.
Authorized King James Version (1611)
Then after that saith he to [his] disciples, ‹Let us go into Judaea again.›
Webster's Bible (1833)
Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."
Young's Literal Translation (1862/1898)
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
American Standard Version (1901)
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Bible in Basic English (1941)
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
World English Bible (2000)
Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."
NET Bible® (New English Translation)
Then after this, he said to his disciples,“Let us go to Judea again.”
Referenced Verses
- Luke 9:51 : 51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem.
- John 10:40-42 : 40 Then he went back across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there. 41 Many people came to him and said, 'Though John never performed a sign, all that he said about this man was true.' 42 And many believed in him there.
- Acts 15:36 : 36 After some days, Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we have proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
- Acts 20:22-24 : 22 'And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.' 23 'Except that the Holy Spirit testifies to me in every city that chains and afflictions await me.' 24 'But I consider my life worth nothing to me, if only I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus—to testify to the gospel of God’s grace.'