Verse 27
Then he said to Thomas, 'Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and place it into my side. Do not be unbelieving, but believe.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Så sa han til Thomas: "Legg hit fingeren din, og se på hendene mine; og legg hit hånden din og stikk den i siden min; og vær ikke vantro, men troende."
NT, oversatt fra gresk
Deretter sier han til Thomas: "Sett fingeren din hit, og se hender mine; og legg hånden din hit og stikk den inn i siden min: og vær ikke vantro, men troende!"
Norsk King James
Så sa han til Thomas: Rekk din finger hit, og se på mine hender; og rekker din hånd hit, og stikk den inn i min side: vær ikke vantro, men troende.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Deretter sa han til Tomas: Rekk hit fingeren din og se hendene mine. Rekk ut hånden din og stikk den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.
KJV/Textus Receptus til norsk
Deretter sier han til Tomas: Rek din finger hit og se mine hender; og rek din hånd hit og legg den i min side; og vær ikke vantro, men troende.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Deretter sa han til Tomas: «Kom med fingeren din her, og se hendene mine. Kom med hånden og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deretter sa han til Thomas: Sett fingeren din her, og se hendene mine. Ta hånden din og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.
o3-mini KJV Norsk
Jesus sa til Thomas: «Strekk frem din finger og se mine hender, og sett inn hånden din og kjenn min side. Ikke vær tvilende, men tro.»
gpt4.5-preview
Så sier han til Thomas: «Kom hit med fingeren din og se hendene mine, og kom med hånden din og legg den i min side. Vær ikke vantro, men troende!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sier han til Thomas: «Kom hit med fingeren din og se hendene mine, og kom med hånden din og legg den i min side. Vær ikke vantro, men troende!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sa han til Thomas: 'Rekk fingeren din hit og se hendene mine; og rekk hånden din og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Deretter sier han til Tomas: «Rekk hit din finger og se mine hender. Rekk hit din hånd og legg den i min side. Vær ikke vantro, men troende.»
Original Norsk Bibel 1866
Derefter siger han til Thomas: Ræk din Finger hid og see mine Hænder, og ræk din Haand hid og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
KJV 1769 norsk
Deretter sa han til Thomas: Rekk hit fingeren din og se hendene mine; og rekke hit hånden din og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then he said to Thomas, Reach your finger here, and look at my hands; and reach your hand here, and put it into my side. Do not be unbelieving, but believing.
King James Version 1611 (Original)
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Norsk oversettelse av Webster
Deretter sa han til Thomas: "Kom med fingeren din, og se mine hender. Kom med hånden din, og legg den i min side. Vær ikke vantro, men troende."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så sier han til Thomas: 'Rekk fingeren din hit og se hendene mine. Rekk hånden din hit og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Deretter sa han til Tomas: Kom med fingeren din, og se hendene mine. Kom med hånden og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa til Thomas: Rekk ut fingeren din og se hendene mine; rekke hånden din og legg den i siden min. Vær ikke vantro, men troende.
Tyndale Bible (1526/1534)
After that sayde he to Thomas: bringe thy fynger hether and se my hondes and bringe thy honde and thrust it into my syde and be not faythlesse but belevynge.
Coverdale Bible (1535)
After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue.
Geneva Bible (1560)
After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, & put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Bishops' Bible (1568)
After that said he to Thomas: Bring thy fynger hyther, and see my handes, & reache hyther thy hande, and thrust it into my syde, and be not faythlesse, but beleuyng.
Authorized King James Version (1611)
Then saith he to Thomas, ‹Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust› [it] ‹into my side: and be not faithless, but believing.›
Webster's Bible (1833)
Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
Young's Literal Translation (1862/1898)
then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put `it' to my side, and become not unbelieving, but believing.'
American Standard Version (1901)
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
Bible in Basic English (1941)
Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
World English Bible (2000)
Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
NET Bible® (New English Translation)
Then he said to Thomas,“Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”
Referenced Verses
- John 20:25 : 25 So the other disciples were telling him, 'We have seen the Lord!' But he said to them, 'Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.'
- Luke 24:40 : 40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
- John 20:20 : 20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
- Rom 5:20 : 20 Now the law was brought in so that the trespass might increase; but where sin increased, grace increased all the more.
- 1 Tim 1:14-16 : 14 The grace of our Lord overflowed abundantly along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This saying is trustworthy and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost. 16 But for this reason I was shown mercy, so that in me, the foremost of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life.
- 1 John 1:1-2 : 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have observed and our hands have touched, concerning the Word of life— 2 the life was made visible, and we have seen it, and we testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
- Ps 78:38 : 38 Yet He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them. Time and again, He restrained His anger and did not stir up His full wrath.
- Ps 103:13-14 : 13 As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him. 14 For He knows how we are formed; He remembers that we are dust.
- Matt 17:17 : 17 Then Jesus answered, 'O unbelieving and perverse generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me.'
- Mark 9:19 : 19 Jesus replied, 'O unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.'
- Luke 9:41 : 41 Jesus answered, 'You unbelieving and perverse generation, how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.'