Verse 46
Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vannet til vin. Og der var en viss adelsmann, hvis sønn var syk i Kapernaum.
NT, oversatt fra gresk
Jesus kom igjen til Kana i Galilea, der han hadde omgjort vann til vin. Det var en konge som hadde en sønn som var syk i Kapernaum.
Norsk King James
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, hvor han gjorde vannet til vin. Og det var en viss edelmann, hvis sønn var syk i Kapernaum.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jesus kom igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. Der var en mann i kongens tjeneste, hvis sønn lå syk i Kapernaum.
KJV/Textus Receptus til norsk
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vann til vin. Og der var en kongelig embetsmann, hvis sønn lå syk i Kapernaum.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig embetsmann som hadde en syk sønn i Kapernaum.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. En kongelig embedsmann hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
o3-mini KJV Norsk
Jesus dro igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde forvandlet vann til vin. Der var det en adelsmann hvis sønn var syk i Kapernaum.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. En kongelig embedsmann hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han kom igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig tjenestemann som hadde en sønn som lå syk i Kapernaum.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongelig embetsmann der hvis sønn var syk i Kapernaum.
Original Norsk Bibel 1866
Da kom Jesus atter til Cana i Galilæa, hvor han havde gjort Vand til Viin. Og der var en af Kongens Mænd, hvis Søn laae syg i Capernaum.
King James Version 1769 (Standard Version)
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJV 1769 norsk
Så kom Jesus igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vann til vin. Der var en kongelig embetsmann hvis sønn var syk i Kapernaum.
KJV1611 - Moderne engelsk
So Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
King James Version 1611 (Original)
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Norsk oversettelse av Webster
Jesus kom derfor igjen til Kana i Galilea, hvor han hadde gjort vann til vin. Det var en viss kongelig embetsmann hvis sønn var syk i Kapernaum.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jesus kom igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. En kongelig embetsmann hadde en sønn som var syk i Kapernaum.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han kom derfor igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. Der var det en kongelig embetsmann hvis sønn var syk i Kapernaum.
Norsk oversettelse av BBE
Så kom han igjen til Kana i Galilea, der han hadde gjort vann til vin. En mann av høy stand var syk i Kapernaum.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
Coverdale Bible (1535)
And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum.
Geneva Bible (1560)
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine; there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Bishops' Bible (1568)
So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Authorized King James Version (1611)
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Webster's Bible (1833)
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
American Standard Version (1901)
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Bible in Basic English (1941)
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
World English Bible (2000)
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
NET Bible® (New English Translation)
Healing the Royal Official’s Son Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
Referenced Verses
- John 2:1-9 : 1 On the third day, a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Jesus and His disciples were also invited to the wedding. 3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, 'They have no more wine.' 4 Jesus said to her, 'Woman, what does this have to do with me? My time has not yet come.' 5 His mother said to the servants, 'Do whatever He tells you.' 6 Nearby were six stone water jars, used for the Jewish ceremonial washing, each holding twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to them, 'Fill the jars with water.' So they filled them to the brim. 8 Then He told them, 'Now draw some out and take it to the master of the banquet.' So they did. 9 When the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom aside. 10 He said, 'Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely; but you have saved the best till now.' 11 This, the first of the signs, Jesus performed in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
- John 21:2 : 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
- Josh 19:28 : 28 It included Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as great Sidon.
- Ps 50:15 : 15 Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will glorify me.
- Ps 78:34 : 34 When He killed them, they sought Him; they repented and earnestly sought God.
- Hos 5:15 : 15 I will return to my place until they acknowledge their guilt and seek my face; in their distress they will earnestly seek me.
- Matt 9:18 : 18 While he was saying this, a ruler came and knelt before him, saying, 'My daughter has just died. But come and place your hand on her, and she will live.'
- Matt 15:22 : 22 A Canaanite woman from that area came and cried out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon possession.”
- Matt 17:14-15 : 14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before Him. 15 and said, 'Lord, have mercy on my son. He has seizures and suffers terribly. He often falls into the fire and into the water.'
- Luke 7:2 : 2 Now a centurion had a servant whom he valued highly, but the servant was sick and near death.
- Luke 8:42 : 42 Because his only daughter, about twelve years old, was dying. As Jesus went, the crowds almost crushed Him.