Verse 22
Then He said to His disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg til dere: Ta ikke bekymring for livet, hva dere skal spise; heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere i.
NT, oversatt fra gresk
Og han sa til sine disipler: "Derfor sier jeg til dere: Vær ikke bekymret for livet deres, hva dere skal spise; heller ikke for kroppen deres, hva dere skal kle dere med."
Norsk King James
Og han sa til disiplene: Derfor sier jeg til dere: Bekymre dere ikke for livet, hva dere skal spise; heller ikke for kroppen, hva dere skal kle på dere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
KJV/Textus Receptus til norsk
Så sa han til disiplene sine: Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for deres liv, hva dere skal spise; og heller ikke for kroppen, hva dere skal kle den med.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg dere, vær ikke bekymret for deres liv, hva dere skal spise, og heller ikke for kroppen, hva dere skal ha på dere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa til disiplene sine: Derfor sier jeg dere: Bekymre dere ikke for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med.
o3-mini KJV Norsk
Han sa videre til disiplene: 'Derfor sier jeg dere: Ikke bekymre dere for livet deres, hva dere skal spise, og ikke for kroppen, hva dere skal ta på dere.'
gpt4.5-preview
Så sa han til disiplene sine: «Derfor sier jeg dere, vær ikke bekymret for livet deres, hva dere skal spise, eller for legemet, hva dere skal kle dere med.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sa han til disiplene sine: «Derfor sier jeg dere, vær ikke bekymret for livet deres, hva dere skal spise, eller for legemet, hva dere skal kle dere med.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og han sa til disiplene sine: «Derfor sier jeg til dere: Vær ikke bekymret for livet deres, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Deretter sa han til disiplene sine: Derfor sier jeg dere, vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal kle dere med.
Original Norsk Bibel 1866
Men han sagde til sine Disciple: Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle æde, ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføres.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
KJV 1769 norsk
Og han sa til disiplene sine: Derfor sier jeg til dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat; nor for the body, what you shall wear.
King James Version 1611 (Original)
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa til disiplene sine: "Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og han sa til disiplene sine: «Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han sa til disiplene sine: Derfor sier jeg dere, vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa til disiplene sine: Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller for kroppen, hva dere skal ha på dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he spake vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: take no thought for youre lyfe what ye shall eate nether for youre body what ye shall put on.
Coverdale Bible (1535)
But he sayde vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: Take ye no thought for youre life, what ye shal eate: nether for youre body, what ye shal put on.
Geneva Bible (1560)
And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.
Bishops' Bible (1568)
And he spake vnto his disciples: Therfore I say vnto you, take no thought for your lyfe, what ye shall eate, neither for the body what ye shall put on.
Authorized King James Version (1611)
¶ And he said unto his disciples, ‹Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.›
Webster's Bible (1833)
He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
American Standard Version (1901)
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
Bible in Basic English (1941)
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
World English Bible (2000)
He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
NET Bible® (New English Translation)
Exhortation Not to Worry Then Jesus said to his disciples,“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
Referenced Verses
- Phil 4:6 : 6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
- Heb 13:5 : 5 Let your character be free from the love of money, being content with what you have, for He has said, 'I will never leave you nor forsake you.'
- Matt 6:25-34 : 25 Therefore, I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the sky: they do not sow, they do not reap, and they do not store away in barns. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they are? 27 Who among you, by worrying, can add a single cubit to their lifespan? 28 Why do you worry about clothing? Observe the lilies of the field and how they grow. They do not toil or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these. 30 If God so dresses the grass of the field, which is here today and thrown into the oven tomorrow, will He not much more clothe you—O you of little faith? 31 So do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' 32 For the Gentiles eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
- Luke 12:29 : 29 So do not seek what you will eat or what you will drink, and do not worry about it.
- 1 Cor 7:32 : 32 I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.