Verse 15
When the chief priests and scribes saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple, 'Hosanna to the Son of David!' they became indignant
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da overprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i templet og sa: Hosianna til Davids sønn; ble de meget vrede,
NT, oversatt fra gresk
Da overprestene og de skriftlærde så de underfulle ting han gjorde, og hørte barna rope i templet: Hosanna til Davids sønn! ble de opprørt.
Norsk King James
Men da overprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i templet og sa: Hosianna til Davids sønn, ble de meget opprørte.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da yppersteprestene og de skriftlærde så de fantastiske ting han gjorde, og hørte barna rope i tempelet: Hosianna, Davids sønn, ble de sinte og sa til ham:
KJV/Textus Receptus til norsk
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i tempelet og sa: Hosianna, Davids Sønn!, ble de harme,
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle gjerningene han gjorde, og barna som ropte i tempelet og sa: Hosianna, Davids sønn! ble de forarget,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i tempelet og sa: Hosianna, Davids sønn!, ble de forarget
o3-mini KJV Norsk
Da de øverste prestene og de skriftlærde så de forunderlige tingene han gjorde, og hørte barna rope i tempelet: «Hosanna til Davids Sønn!», ble de sterkt misfornøyde.
gpt4.5-preview
Da overprestene og de skriftlærde så de underfulle gjerningene han gjorde, og barna som ropte i templet: «Hosianna, Davids sønn!» ble de meget harme
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da overprestene og de skriftlærde så de underfulle gjerningene han gjorde, og barna som ropte i templet: «Hosianna, Davids sønn!» ble de meget harme
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle ting som han gjorde, og barna som ropte i tempelet: «Hosianna, Davids sønn!», ble de harme.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle gjerningene han gjorde, og barna som ropte i tempelet: Hosianna, Davids sønn! Ble de forarget
Original Norsk Bibel 1866
Men der de Ypperstepræster og Skriftkloge saae de Undergjerninger, som han gjorde, og Børnene, som raabte i Templet og sagde: Hosanna den Davids Søn! bleve de vrede og sagde til ham:
King James Version 1769 (Standard Version)
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
KJV 1769 norsk
Men da overprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i templet og sa: Hosanna for Davids Sønn!, ble de meget misfornøyde
KJV1611 - Moderne engelsk
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were very displeased,
King James Version 1611 (Original)
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Norsk oversettelse av Webster
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i tempelet og sa: «Hosianna, Davids sønn!», ble de harme.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle ting han gjorde, og barna som ropte i tempelet, 'Hosianna, Davids Sønn!', ble de vrede
Norsk oversettelse av ASV1901
Men da overprestene og de skriftlærde så de underfulle tingene han gjorde, og barna som ropte i tempelet: Hosianna, Davids sønn!, ble de harme
Norsk oversettelse av BBE
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de underfulle gjerningene han gjorde, og barna som ropte i tempelet: Hosianna, Davids sønn!, ble de harme
Tyndale Bible (1526/1534)
When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned
Coverdale Bible (1535)
But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned,
Geneva Bible (1560)
But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
Bishops' Bible (1568)
When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,
Authorized King James Version (1611)
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Webster's Bible (1833)
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
American Standard Version (1901)
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Bible in Basic English (1941)
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
World English Bible (2000)
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
NET Bible® (New English Translation)
But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts,“Hosanna to the Son of David,” they became indignant
Referenced Verses
- Matt 21:9 : 9 The crowds who went ahead of him and those who followed were shouting, 'Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!'
- Luke 19:39-40 : 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, 'Teacher, rebuke your disciples.' 40 He answered, 'I tell you, if they were silent, the stones would cry out.'
- Luke 20:1 : 1 One day, as Jesus was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him.
- Luke 22:2 : 2 The chief priests and the scribes were looking for a way to kill him because they were afraid of the people.
- Luke 22:66 : 66 At daybreak, the council of the elders of the people—both the chief priests and the teachers of the law—assembled, and they led Jesus to their council chamber.
- John 4:1 : 1 When the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John,
- John 7:42 : 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah comes from David’s line and from Bethlehem, the village where David lived?'”}, {
- Isa 26:11 : 11 LORD, Your hand is lifted high, but they do not see it. They will see Your zeal for Your people and be ashamed; the fire reserved for Your enemies will consume them.
- Matt 9:27 : 27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, 'Have mercy on us, Son of David!'
- John 11:57 : 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it so that they could arrest him.
- John 12:19 : 19 Then the Pharisees said to one another, "You see, you are achieving nothing. Look, the whole world has gone after Him!"
- Matt 21:23 : 23 When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, 'By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?'
- Matt 22:42 : 42 'What do you think about the Christ? Whose son is he?' They replied, 'The son of David.'
- Matt 26:3 : 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas.
- Matt 26:59 : 59 The chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus so that they might put Him to death.
- Matt 27:1 : 1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
- Matt 27:20 : 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
- Mark 11:18 : 18 The chief priests and the scribes heard this and began seeking a way to destroy him. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
- John 11:47-49 : 47 So the chief priests and the Pharisees convened a council and said, 'What are we going to do since this man is performing so many signs?' 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our temple and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, 'You know nothing at all!'