Verse 2

saying to them, 'Go into the village ahead of you, and right away you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen som ligger rett overfor dere, og straks vil dere finne et esel bunnet, og en fullblodshelt ved siden av; løsn dem og kom med dem til meg.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han sa til dem: Gå inn i landsbyen foran dere, og straks vil dere finne et bundet esel og et føll; løs dem og ta dem med til meg.

  • Norsk King James

    Han sa til dem: Gå inn i landsbyen som ligger rett imot dere, og straks skal dere finne et esel bundet, og en føll ved siden av; løs dem og bring dem til meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Gå inn i byen foran dere, og der vil dere straks finne en eselhoppe bundet og et føll hos henne; løs dem og før dem til meg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere, og straks skal dere finne en esel hoppe som er bundet, og en fole med henne; løs dem og før dem til meg.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen som ligger foran dere. Der vil dere straks finne et esel som er bundet, og en fole ved siden av. Løs dem, og før dem til meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa til dem: Gå til landsbyen rett fremfor dere, der vil dere straks finne et esel bundet og en fole med henne. Løs dem og før dem til meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa til dem: «Gå til landsbyen rett overfor dere, og straks vil dere finne et bundet esel med en ung esel. Løs dem, og før dem til meg.»

  • gpt4.5-preview

    og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere. Straks skal dere finne en eselhoppe som står bundet, sammen med en fole; løs dem og før dem til meg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere. Straks skal dere finne en eselhoppe som står bundet, sammen med en fole; løs dem og før dem til meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa til dem: «Gå til landsbyen som ligger rett imot dere, og straks vil dere finne en eselhoppe bundet og en fole sammen med henne. Løs dem og før dem til meg.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen foran dere, og straks vil dere finne et esel bundet der, og en fole med det. Løs dem og før dem til meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Gaaer hen i den By, som ligger for eder, og strax skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

  • KJV 1769 norsk

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere, og straks vil dere finne en esel bundet, med et føll ved siden av. Løs dem og før dem til meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

  • King James Version 1611 (Original)

    Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa til dem: «Gå inn i landsbyen rett foran dere, og straks vil dere finne en esel bundet, og med den et føll. Løs dem og ta dem med til meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og sa til dem: 'Gå inn i landsbyen rett foran dere. Der skal dere straks finne et esel bundet og en fole ved siden av. Løs dem og bring dem til meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen foran dere, og straks vil dere finne et esel bundet, og en fole med den. Løs dem og før dem til meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    og sa til dem: Gå inn i landsbyen foran dere, så vil dere straks finne et esel bundet, og en fole ved siden av. Løs dem og før dem til meg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me.

  • Geneva Bible (1560)

    Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.

  • Bishops' Bible (1568)

    Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose them and bryng them vnto me.

  • Authorized King James Version (1611)

    Saying unto them, ‹Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose› [them], ‹and bring› [them] ‹unto me.›

  • Webster's Bible (1833)

    saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;

  • American Standard Version (1901)

    saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.

  • Bible in Basic English (1941)

    Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.

  • World English Bible (2000)

    saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    telling them,“Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

Referenced Verses

  • John 2:5-8 : 5 His mother said to the servants, 'Do whatever He tells you.' 6 Nearby were six stone water jars, used for the Jewish ceremonial washing, each holding twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to them, 'Fill the jars with water.' So they filled them to the brim. 8 Then He told them, 'Now draw some out and take it to the master of the banquet.' So they did.
  • Matt 26:18 : 18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with My disciples.'"
  • Mark 11:2-3 : 2 He said to them, 'Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.' 3 'If anyone asks you,
  • Mark 14:13-16 : 13 So he sent two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?' 15 He will show you a large upstairs room, furnished and ready. Prepare for us there. 16 So the disciples went out and entered the city. They found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Luke 19:30-32 : 30 saying, 'Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.' 31 'If anyone asks you, “Why are you untying it?” say this: “The Lord needs it.”' 32 So those who were sent departed and found it just as he had told them.