Acts 18:3
Since they were of the same trade, he stayed with them and worked with them, for they were tentmakers by trade.
Since they were of the same trade, he stayed with them and worked with them, for they were tentmakers by trade.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same trade, he stayed with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them(for they were tentmakers by trade).
These verses are found using AI-powered semantic similarity based on meaning and context. Results may occasionally include unexpected connections.
1After this, Paul departed from Athens and went to Corinth.
2There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them.
24A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen.
25He gathered them together, along with others who worked in similar trades, and said, "Men, you know that we gain a good income from this business.
4Every Sabbath, he reasoned in the synagogue, trying to persuade both Jews and Greeks.
25He had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
26He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
27When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed.
28For he powerfully refuted the Jews in public, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
18Paul stayed on in Corinth for some time. Then he said goodbye to the brothers and sisters and set sail for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
19They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
20When they asked him to stay longer with them, he declined.
3Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
11So Paul stayed there for a year and six months, teaching them the word of God.
12While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat.
7Then Paul left the synagogue and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
3Paul wanted Timothy to accompany him, so he had him circumcised because of the Jews who lived in those areas, as they all knew his father was a Greek.
43Peter stayed in Joppa for many days with a tanner named Simon.
1After passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2According to his custom, Paul went in to them, and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures.
17So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout people, and every day in the marketplace with those who happened to be there.
18Some of the Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some said, 'What is this babbler trying to say?' Others remarked, 'He seems to be a proclaimer of foreign gods,' because he was preaching about Jesus and the resurrection.
28And they stayed there a considerable time with the disciples.
30For two whole years, Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
15They cried out, 'Men, why are you doing these things? We are also humans with the same nature as you, proclaiming the good news to you, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.'
14There we found some fellow believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
15From there, the brothers and sisters, having heard about us, came as far as Appius Forum and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he gave thanks to God and was encouraged.
29They had previously seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city and assumed that Paul had brought him into the temple.
3He stayed there for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
4Accompanying him as far as Asia were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and from Asia, Tychicus and Trophimus.
5These men went ahead and waited for us at Troas.
10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, visitors from Rome,
28So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
1At Iconium, Paul and Barnabas went together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.
13On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
8Paul went into the synagogue, and for three months he spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
9But when some became stubborn and refused to believe, speaking evil of the Way in front of the crowd, he withdrew from them, took the disciples with him, and reasoned daily in the lecture hall of Tyrannus.
3So Paul and Barnabas stayed there for a considerable time, speaking boldly in reliance on the Lord, who confirmed the message of his grace by granting signs and wonders to be done through their hands.
21Therefore, it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
18When they arrived, he said to them, 'You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in Asia.'
19'I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.'
2We boarded a ship from Adramyttium, which was about to sail to ports along the coast of Asia, and we set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
6He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.
1Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to remain in Athens alone.
30When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
2When they heard that he was speaking to them in the Hebrew language, they became even more quiet, and he said:
23When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts.
11Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only ones among the circumcision who are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
7After completing our voyage from Tyre, we arrived in Ptolemais. We greeted the brothers and sisters there and stayed with them for a day.
8We did not eat anyone’s bread without paying for it. Instead, we worked with toil and hardship night and day so as not to be a burden to any of you.