Verse 16

The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went here and there.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Vaktene til Saul i Gibea av Benjamin så at folkemengden spredte seg og løp hit og dit.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Sauls vakter i Gibea av Benjamin så, og se, folkemengden smeltet bort, og de gikk og slo hverandre.

  • Norsk King James

    Og Sauls vakter i Gibea i Benjamin så, og behold, folket smeltet bort, og de begynte å slå på hverandre.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Sauls speidere i Gibea i Benjamin så at hæren spredte seg og flyktet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Speiderne til Saul i Gibea i Benjamin så at folkemassen spredte seg i alle retninger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vaktene til Saul i Gibea i Benjamin så, og se, folkemengden smeltet bort, og de slo hverandre ned.

  • o3-mini KJV Norsk

    Sauls vakter i Gibeah i Benjamins land speidet, og se, folkemengden spredte seg, og de begynte å slåss mot hverandre.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Vaktene til Saul i Gibea i Benjamin så, og se, folkemengden smeltet bort, og de slo hverandre ned.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Sauls vaktmenn i Gibea i Benjamin så at hæren smeltet bort og gikk hit og dit.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Saul's lookouts at Gibeah of Benjamin saw the Philistine army melting away in all directions.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.14.16", "source": "וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ", "text": "And *wayyirʾû* the *ṣōpîm* of *šāʾûl* in *gibʿat* *binyāmin* and *wĕhinnēh* the *hehāmôn* *nāmôg* and *wayyēlek* *wahălōm*.", "grammar": { "*wayyirʾû*": "conjunction + qal imperfect, 3rd common plural, waw consecutive - and they saw", "*ṣōpîm*": "masculine plural noun with definite article - watchmen/lookouts", "*šāʾûl*": "proper noun with preposition - belonging to Saul", "*gibʿat*": "feminine singular construct noun with preposition - in the hill of", "*binyāmin*": "proper noun - Benjamin", "*wĕhinnēh*": "conjunction + interjection - and behold", "*hehāmôn*": "masculine singular noun with definite article - multitude/crowd/tumult", "*nāmôg*": "niphal participle, masculine singular - melting away/dissolving", "*wayyēlek*": "conjunction + qal imperfect, 3rd masculine singular, waw consecutive - and went", "*wahălōm*": "conjunction + adverb - and hither/thither" }, "variants": { "*ṣōpîm*": "watchmen/lookouts/sentinels", "*hehāmôn*": "multitude/crowd/tumult", "*nāmôg*": "melting away/dissolving/dispersing/scattering", "*wayyēlek wahălōm*": "went here and there/went in all directions/moved to and fro" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Sauls vakter i Gibea i Benjamin så horden. Den smeltet bort, og de spredte seg hit og dit.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Sauls Skildvagt i Gibea i Benjamin saae til, og see, Hoben splittedes og gik, og de stødte hverandre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.

  • KJV 1769 norsk

    Sauls vaktmenn i Gibea i Benjamin så, og se, folkemengden smeltet bort, de jaget hverandre ned.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vaktmennene til Saul i Gibea i Benjamin så opp, og se, mengden smeltet bort og flyttet seg hit og dit.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vaktmennene til Saul i Gibea i Benjamin så, og se, flokken smeltet bort og ble slått.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vaktpostene til Saul i Gibea i Benjamin så at mengden smeltet bort, og de gikk hit og dit.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Sauls vakter i Geba i Benjamins land så at hæren strømmet av sted, hit og dit.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Sauls watchme at Gibea Be Iamin sawe, that ye multitude gat them awaye, and ranne to and fro.

  • Geneva Bible (1560)

    Then the watchmen of Saul in Gibeah of Beniamin sawe: and beholde, the multitude was discomfited, and smitten as they went.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the watchmen of Saul in Gibea Beniamin, sawe: And behold, the multitude were discomfited, & were smitten as they went.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].

  • Webster's Bible (1833)

    The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [here] and there.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down.

  • American Standard Version (1901)

    And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.

  • World English Bible (2000)

    The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went [here] and there.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Saul’s watchmen at Gibeah in the territory of Benjamin looked on as the crowd of soldiers seemed to melt away first in one direction and then in another.

Referenced Verses

  • Judg 7:22 : 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout the whole army, and the army fled to Beth Shittah in Zererath, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
  • 1 Sam 14:20 : 20 Then Saul and all the people with him assembled and went into battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion.
  • 2 Chr 20:22-25 : 22 Now when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were defeated. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another. 24 So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen on the earth; no one had escaped. 25 When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
  • Ps 58:7 : 7 Let them melt away as waters that run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be cut in pieces.
  • Ps 68:2 : 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
  • Isa 19:2 : 2 I will set the Egyptians against the Egyptians, and they shall fight every one against his brother and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.