Verse 18

Therefore we would have come to you, even I, Paul, time and again; but Satan hindered us.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Derfor ville vi komme til dere, ja, jeg Paulus, både en gang og to; men Satan hindret oss.

  • NT, oversatt fra gresk

    Derfor ønsket vi å komme til dere, jeg, Paulus, både en gang og to ganger; men Satan hindret oss.

  • Norsk King James

    Derfor ville vi ha kommet til dere, også jeg, Paulus, en gang og igjen; men Satan hindret oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor har vi ønsket å komme til dere - spesielt jeg, Paulus - én gang, om ikke flere ganger, men Satan har hindret oss.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Derfor ønsket vi å komme til dere, ja, jeg Paulus, gang på gang, men Satan hindret oss.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Derfor ville vi komme til dere – jeg, Paulus, mer enn én gang – men Satan hindret oss.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor ønsket vi å komme til dere, spesielt jeg, Paulus, både én og to ganger; men Satan hindret oss.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor hadde jeg, Paulus, ønsket å komme til dere gjentatte ganger, men Satan hindret oss.

  • gpt4.5-preview

    Derfor ønsket vi å komme til dere, jeg, Paulus, både en og to ganger, men Satan hindret oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor ønsket vi å komme til dere, jeg, Paulus, både en og to ganger, men Satan hindret oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor ønsket vi å komme til dere, jeg, Paulus, både én gang og to ganger, men Satan hindret oss.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan hindered us.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Thessalonians.2.18", "source": "Διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς· καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.", "text": "*Dio* we *ēthelēsamen* *elthein* *pros* you, I *men* *Paulos*, *kai* once *kai* twice; *kai* *enekopsen* us the *Satanas*.", "grammar": { "*Dio*": "conjunction - therefore/for this reason", "*ēthelēsamen*": "aorist active indicative, 1st person plural - we wanted/desired", "*elthein*": "aorist active infinitive - to come", "*pros*": "preposition with accusative - to/toward", "*men*": "postpositive particle - on the one hand/indeed", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*kai*": "conjunction - and/also/even", "*enekopsen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - hindered/impeded", "*Satanas*": "nominative, masculine, singular - Satan" }, "variants": { "*ēthelēsamen*": "we wanted/desired/wished", "*enekopsen*": "hindered/impeded/blocked" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Derfor ønsket vi å komme til dere – jeg, Paulus, mer enn én gang – men Satan hindret oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor have vi villet komme til eder — nemlig jeg Paulus — een Gang, ja to Gange, men Satanas haver forhindret os.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor ville vi ha kommet til dere, jeg, Paulus, flere ganger; men Satan hindret oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    fordi vi ønsket å komme til dere – faktisk jeg, Paulus, både én og to ganger – men Satan hindret oss.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor ønsket vi å komme til dere (jeg, Paulus, flere ganger), men motstanderen hindret oss.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For vi ønsket å komme til dere, jeg Paulus en gang og igjen, men Satan hindret oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Av den grunn forsøkte vi å komme til dere, selv jeg, Paulus, en gang og igjen; men Satan hindret oss i å komme.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And therfore we wolde have come vnto you I paul once and agayne: but Satan with stode vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    Therfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    And therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs.

  • Authorized King James Version (1611)

    Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

  • Webster's Bible (1833)

    because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again-- but Satan hindered us.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;

  • American Standard Version (1901)

    because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

  • Bible in Basic English (1941)

    For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

  • World English Bible (2000)

    because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For we wanted to come to you(I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

Referenced Verses

  • Rom 15:22 : 22 For this reason, I have been much hindered from coming to you.
  • Rom 1:13 : 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that I often planned to come to you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles.
  • Rev 2:10 : 10 Fear none of those things which you will suffer. Behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tested; and you shall have tribulation ten days. Be faithful unto death, and I will give you a crown of life.
  • Rev 12:9-9 : 9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them before our God day and night." 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their lives even to death. 12 Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time.
  • Job 33:14 : 14 For God speaks once, yes, twice, yet man does not perceive it.
  • Zech 3:1-2 : 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to oppose him. 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you: is this not a brand plucked from the fire?
  • Matt 4:10 : 10 Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and only him shall you serve.
  • 2 Cor 11:12-14 : 12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder; for Satan himself transforms into an angel of light.
  • Phil 4:16 : 16 For even in Thessalonica you sent once and again for my needs.
  • Col 4:18 : 18 This salutation by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
  • 2 Thess 3:17 : 17 The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter; so I write.
  • 1 Cor 16:21 : 21 The greeting is in my own hand—Paul.