Verse 19

Then certain Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det kom noen jøder fra Antiokia og Ikonium, og de overtalte folket, og etter å ha steinet Paulus, dro de ham ut av byen, og trodde han var død.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men da det kom noen jøder fra Antiokia og Ikonion og overtalte folkemengden, steinet de Paulus og dro ham ut av byen, da de trodde han var død.

  • Norsk King James

    Og det kom dit noen jøder fra Antiokia og Ikonium, som overtalte folket. Da de hadde steinet Paulus, dro de ham ut av byen, for de trodde han var død.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men så kom det jøder fra Antiokia og Iconium som overbeviste folkemengden; de steinet Paulus og slepte ham ut av byen, da de trodde han var død.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men noen jøder kom fra Antiokia og Ikonium, og overtalte folket, og etter å ha steinet Paulus, dro de ham ut av byen, og trodde han var død.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men noen jøder kom fra Antiokia og Ikonium, og de vant over folket; de steinet Paulus og trakk ham ut av byen, i den tro at han var død.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og det kom noen jøder dit fra Antiokia og Ikonium, som overtalte folket, og etter å ha steinet Paulus, trakk de ham ut av byen, i den tro at han var død.

  • o3-mini KJV Norsk

    Så kom noen jøder fra Antiokia og Ikonium, som overtalte folket, og etter å ha steinet Paul, førte de ham ut av byen, antakende at han var død.

  • gpt4.5-preview

    Men det kom noen jøder dit fra Antiokia og Ikonium som egget opp folket; og etter å ha steinet Paulus, dro de ham utenfor byen, og trodde han var død.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men det kom noen jøder dit fra Antiokia og Ikonium som egget opp folket; og etter å ha steinet Paulus, dro de ham utenfor byen, og trodde han var død.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men fra Antiokia og Ikonium kom det jøder. De overtalte mengden, og de steinet Paulus og slepte ham utenfor byen, fordi de trodde han var død.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But some Jews from Antioch and Iconium arrived, persuaded the crowds, and they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.14.19", "source": "¶Ἐπῆλθον δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ, λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίσαντες αὐτὸν τεθνάναι.", "text": "*Epēlthon* *de* from *Antiocheias* and *Ikoniou* *Ioudaioi*, and having *peisantes* the *ochlous*, and, having *lithasantes* the *Paulon*, they *esyron* outside the *poleōs*, having *nomisantes* him *tethnānai*.", "grammar": { "*Epēlthon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - came upon/arrived", "*de*": "postpositive particle - but/and", "*Antiocheias*": "genitive feminine singular - Antioch", "*Ikoniou*": "genitive neuter singular - Iconium", "*Ioudaioi*": "nominative masculine plural - Jews", "*peisantes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having persuaded", "*ochlous*": "accusative masculine plural - crowds", "*lithasantes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having stoned", "*Paulon*": "accusative masculine singular - Paul", "*esyron*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - were dragging", "*poleōs*": "genitive feminine singular - city", "*nomisantes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having supposed", "*tethnānai*": "perfect active infinitive - to have died" }, "variants": { "*peisantes tous ochlous*": "having persuaded the crowds/having won over the crowds", "*lithasantes ton Paulon*": "having stoned Paul", "*esyron exō tēs poleōs*": "dragged him outside the city", "*nomisantes auton tethnānai*": "supposing him to be dead/thinking he had died" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da kom jøder fra Antiokia og Ikonium og overtalte folkemengden; de steinet Paulus og dro ham utenfor byen, fordi de trodde han var død.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der kom Jøder fra Antiochia og Iconium dertil og overtalede Mængden; og de stenede Paulus og slæbte ham ud af Staden, da de meente, at han var død.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

  • KJV 1769 norsk

    Og det kom noen jøder fra Antiokia og Ikonium som overtalte folkene, og da de hadde steinet Paulus, dro de ham ut av byen, idet de trodde han var død.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men noen jøder fra Antiokia og Iconium kom dit, og etter å ha overtalt folkemengden, steinet de Paulus og dro ham ut av byen, da de trodde han var død.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fra Antiokia og Iconium kom det jøder, og etter å ha overtalt folkemengden, steinet de Paulus og dro ham ut av byen, idet de trodde han var død.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men det kom jøder fra Antiokia og Ikonium, og etter å ha overtalt folkemengden, steinet de Paulus og dro ham ut av byen, fordi de trodde han var død.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men noen jøder kom fra Antiokia og Ikonium, fikk folket over på sin side, og etter å ha steinet Paulus, dro de ham ut av byen, da de trodde han var død.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Thither came certayne Iewes fro Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed.

  • Coverdale Bible (1535)

    But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed.

  • Geneva Bible (1560)

    Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.

  • Webster's Bible (1833)

    But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;

  • American Standard Version (1901)

    But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

  • Bible in Basic English (1941)

    But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.

  • World English Bible (2000)

    But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.

Referenced Verses

  • 2 Cor 11:25 : 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have been in the deep;
  • 2 Tim 3:11 : 11 Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. But out of them all the Lord delivered me.
  • Acts 13:45 : 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • Acts 13:50-51 : 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their district. 51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Acts 14:5 : 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers to mistreat and stone them,
  • Acts 7:58 : 58 And cast him out of the city and stoned him, and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • Acts 9:16 : 16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
  • Jer 22:19 : 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
  • Matt 27:20-25 : 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two do you want me to release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could nothing prevail, but rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person. See to it yourselves. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us and on our children.
  • Mark 15:11-14 : 11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then do you want me to do with him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out all the more, Crucify him.
  • Heb 13:12-13 : 12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate. 13 Let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Acts 14:21 : 21 And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • Acts 17:13 : 13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people.
  • Acts 22:20 : 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, consenting to his death, and kept the clothes of those who killed him.
  • 1 Cor 15:31 : 31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • 2 Cor 4:10-12 : 10 Always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also might be made manifest in our body. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life of Jesus also might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then, death works in us, but life in you.
  • 2 Cor 11:23 : 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.