Verse 24

Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised and keep the law—to whom we gave no such commandment—

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For vi har hørt at noen som er kommet ut fra oss, har forstyrret dere med ord, som uroliger deres sjeler, og sagt: "Dere må omskæreres og holde loven," som vi ikke hadde pålagt dem.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da vi hørte at noen fra oss har forvirret dere med ord og har forstyrret deres sjeler ved å si at dere må omskjæres og følge loven, samtidig som vi ikke har gitt dem noen oppdrag.

  • Norsk King James

    For vi har hørt at noen som kom ut fra oss har skapt uro med ord, og har forvirret deres sjeler, idet de sa: Dere må omskjæres og holde loven; til dem gav vi ingen slik befaling.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi har hørt at noen har dratt ut fra oss og forvirret dere med ord, og uroet sjelene deres ved å si at dere må omskjæres og holde loven, noe vi ikke har pålagt dem.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Siden vi har hørt at visse som gikk ut fra oss har forstyrret dere med ord, og forvirret deres sjeler, og sa: Dere må omkjæres og holde loven. Til dem ga vi ingen slik befaling.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Vi har hørt at noen fra oss har skapt uro blant dere med sine ord og forstyrret sjelene deres, uten at vi har gitt dem noe oppdrag.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vi har hørt at noen fra oss har forstyrret dere med ord og skapt uro i sjelene deres, og sagt at dere må omskjæres og holde loven, selv om vi ikke har gitt noen slik befaling.

  • o3-mini KJV Norsk

    For vi har hørt at noen som dro ut fra oss, har forstyrret dere med ord og forvrengt sjelene deres ved å si: 'Dere må være omskåret og holde loven,' noe vi aldri befalte dere.

  • gpt4.5-preview

    Ettersom vi har hørt at noen som kom fra oss har forvirret dere med ord og brakt uro i deres sjeler, og sagt at dere må omskjæres og holde loven – dette har vi aldri gitt dem befaling om:

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ettersom vi har hørt at noen som kom fra oss har forvirret dere med ord og brakt uro i deres sjeler, og sagt at dere må omskjæres og holde loven – dette har vi aldri gitt dem befaling om:

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vi har hørt at noen fra oss har skapt uro blant dere med sine ord og forvirret dere ved å si at dere må la dere omskjære og holde loven, uten at vi ga noen slik ordre.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Since we have heard that some have gone out from us and troubled you with teachings, unsettling your minds, although we gave them no such instructions,

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.15.24", "source": "Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν, ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες, περιτέμνεσθαι, καὶ τηρεῖν τὸν νόμον: οἷς οὐ διεστειλάμεθα:", "text": "Since we *ēkousamen*, that *tines ex hēmōn exelthontes etaraxan humas logois*, *anaskeuazontes tas psuchas humōn*, *legontes*, to be *peritemnesthai*, and to *tērein ton nomon*: to whom not we *diesteilametha*:", "grammar": { "*epeidē*": "conjunction - since/because", "*ēkousamen*": "aorist, indicative, active, 1st person, plural - we heard", "*tines*": "nominative, masculine, plural - certain ones/some", "*ex*": "preposition + genitive - from", "*hēmōn*": "genitive, 1st person, plural - us", "*exelthontes*": "aorist participle, active, nominative, masculine, plural - having gone out", "*etaraxan*": "aorist, indicative, active, 3rd person, plural - troubled/disturbed", "*humas*": "accusative, 2nd person, plural - you", "*logois*": "dative, masculine, plural - with words", "*anaskeuazontes*": "present participle, active, nominative, masculine, plural - unsettling/subverting", "*tas psuchas*": "accusative, feminine, plural - the souls", "*humōn*": "genitive, 2nd person, plural - of you", "*legontes*": "present participle, active, nominative, masculine, plural - saying", "*peritemnesthai*": "present, infinitive, passive - to be circumcised", "*tērein*": "present, infinitive, active - to keep/observe", "*ton nomon*": "accusative, masculine, singular - the law", "*hois*": "dative, masculine, plural - to whom", "*ou*": "negative particle - not", "*diesteilametha*": "aorist, indicative, middle, 1st person, plural - we commanded/instructed" }, "variants": { "*ēkousamen*": "we heard/learned", "*exelthontes*": "having gone out/departed", "*etaraxan*": "troubled/disturbed/agitated", "*logois*": "with words/statements", "*anaskeuazontes*": "unsettling/subverting/upsetting", "*psuchas*": "souls/lives/minds", "*peritemnesthai*": "to be circumcised", "*tērein*": "to keep/observe/maintain", "*diesteilametha*": "we commanded/instructed/directed" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    'Vi har hørt at noen fra oss har uroliget dere med ord, forstyrrende deres sjeler, ved å si at dere må omskjæres og holde Loven - noe vi ikke har pålagt dem.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Efterdi vi have hørt, at Nogle, udgangne fra os, have forvirret eder med Ord og foruroliget eders Sjæle, idet de sige, at man skal omskjæres og holde Loven, hvilke vi ikke befalede (dette),

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

  • KJV 1769 norsk

    Vi har hørt at noen som gikk ut fra oss har uroliget dere med ord og forvirret sjelene deres ved å si at dere må bli omskåret og holde loven, noe vi ikke har gitt noen befaling om.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi har hørt at noen som kom fra oss, har skapt uro blant dere med ord og forvirret deres sinn, uten at vi har gitt dem slike instrukser.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vi har hørt at noen som dro ut fra oss, har forstyrret dere med ord og skapt bekymring i sjelene deres, med krav om omskjæring og lovens etterlevelse, noe vi ikke har gitt befaling om.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi har hørt at noen har utgått fra oss og skapt uro blant dere med sine ord, og det uten at vi har gitt dem noen befaling.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vi har hørt at noen fra oss har forvirret dere med ord og forstyrret deres sinn, uten å ha vår tillatelse.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For as moche as we have hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche comaundemet.

  • Coverdale Bible (1535)

    For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet)

  • Geneva Bible (1560)

    Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,

  • Bishops' Bible (1568)

    The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent:

  • Authorized King James Version (1611)

    Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:

  • Webster's Bible (1833)

    Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,

  • American Standard Version (1901)

    Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

  • Bible in Basic English (1941)

    Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;

  • World English Bible (2000)

    Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;

  • NET Bible® (New English Translation)

    Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,

Referenced Verses

  • Acts 15:1 : 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
  • Gal 5:10 : 10 I have confidence in you through the Lord, that you will think no other way; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Gal 5:12 : 12 I wish those who trouble you would even cut themselves off.
  • Gal 1:7 : 7 Which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
  • Titus 1:10-11 : 10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things they ought not, for the sake of dishonest gain.
  • 1 John 2:19 : 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest, that none of them were of us.
  • Jer 23:16 : 16 Thus says the LORD of hosts, Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you vain; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
  • Gal 2:3-4 : 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren stealthily brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
  • Gal 5:4 : 4 Christ has become of no effect to you, whoever among you are justified by the law; you have fallen from grace.
  • Acts 15:9-9 : 9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Gal 6:12-13 : 12 As many as desire to make a good appearance in the flesh, they compel you to be circumcised; only to avoid suffering persecution for the cross of Christ. 13 For neither do they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh.
  • 2 Tim 2:14 : 14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to argue about words to no profit, to the ruin of the hearers.