Verse 14
There we found brethren and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Der møtte vi brødre, som ba oss om å bli hos dem i syv dager; og så dro vi mot Roma.
NT, oversatt fra gresk
Der fant vi brødre og ble bedt om å bli hos dem i syv dager; og slik kom vi til Roma.
Norsk King James
Der fant vi brødre, og de ønsket oss å bli hos dem i syv dager; så dro vi videre mot Roma.
Modernisert Norsk Bibel 1866
hvor vi fant brødre og ble invitert til å bli hos dem i syv dager. Så dro vi til Roma.
KJV/Textus Receptus til norsk
Der fant vi noen brødre og ble bedt om å bli hos dem i sju dager. Så kom vi til Roma.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Der fant vi brødre, og de ba oss bli hos dem i syv dager. Så nådde vi til slutt frem til Roma.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Der fant vi noen brødre som ba oss bli hos dem i syv dager. Så dro vi videre til Roma.
o3-mini KJV Norsk
Der fant vi brødre som ønsket at vi skulle bli hos dem i syv dager; og så drog vi videre mot Roma.
gpt4.5-preview
Der fant vi brødre, og de ba oss bli der hos dem i sju dager; og slik fortsatte vi reisen mot Roma.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Der fant vi brødre, og de ba oss bli der hos dem i sju dager; og slik fortsatte vi reisen mot Roma.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Der fant vi noen brødre og ble bedt om å bli hos dem i syv dager. På denne måten kom vi til Roma.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
There we found some fellow believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.28.14", "source": "Οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά: καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.", "text": "Where *heurontes adelphous*, we *pareklēthēmen ep' autois epimeinai hēmeras hepta*: and thus *eis tēn Rhōmēn ēlthomen*.", "grammar": { "*Hou*": "adverb - where", "*heurontes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having found", "*adelphous*": "accusative masculine plural - brothers/brethren", "*pareklēthēmen*": "aorist passive indicative, 1st person plural - we were urged/invited", "*ep' autois*": "by them", "*epimeinai*": "aorist active infinitive - to remain/stay", "*hēmeras hepta*": "accusative feminine plural - seven days", "*houtōs*": "adverb - thus/in this way", "*eis tēn Rhōmēn*": "to Rome", "*ēlthomen*": "aorist active indicative, 1st person plural - we came" }, "variants": { "*heurontes*": "having found/discovered", "*adelphous*": "brothers/brethren/fellow believers", "*pareklēthēmen*": "we were urged/invited/encouraged", "*epimeinai*": "to remain/stay/continue", "*houtōs*": "thus/in this way/so" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Der fant vi noen brødre og ble bedt om å bli hos dem i syv dager. Og så kom vi til Roma.
Original Norsk Bibel 1866
hvor vi fandt Brødre og bleve budne af dem at blive (der) syv Dage. Og saa droge vi til Rom.
King James Version 1769 (Standard Version)
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
KJV 1769 norsk
Her fant vi brødre som ba oss bli hos dem i syv dager, og så dro vi videre til Roma.
Norsk oversettelse av Webster
Der fant vi brødre og ble bedt om å bli hos dem i syv dager. Så kom vi til Roma.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Der fant vi brødre, som ba oss bli hos dem i syv dager. Og slik kom vi til Roma.
Norsk oversettelse av ASV1901
Der fant vi brødre og ble bedt om å bli hos dem i syv dager, og slik kom vi til Roma.
Norsk oversettelse av BBE
Der fant vi noen brødre, som ba oss bli hos dem i syv dager, og slik kom vi til Roma.
Tyndale Bible (1526/1534)
where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
Coverdale Bible (1535)
where we founde brethre and were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome.
Geneva Bible (1560)
Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
Bishops' Bible (1568)
Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we came towarde Rome.
Authorized King James Version (1611)
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Webster's Bible (1833)
where we found brothers,{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Young's Literal Translation (1862/1898)
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
American Standard Version (1901)
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
Bible in Basic English (1941)
Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
World English Bible (2000)
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
NET Bible® (New English Translation)
There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
Referenced Verses
- Gen 7:4 : 4 For in seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from the face of the earth.
- Gen 8:10-12 : 10 And he waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came to him in the evening, and there in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had receded from the earth. 12 And he waited another seven days, and sent forth the dove, which did not return to him anymore.
- Ps 119:63 : 63 I am a companion of all who fear You, and of those who keep Your precepts.
- Matt 10:11 : 11 And whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you leave.
- John 21:23 : 23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die: yet Jesus did not say to him, He will not die; but, If I want him to remain until I come, what is that to you?
- Acts 9:42-43 : 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. 43 And it happened that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
- Acts 19:1 : 1 And it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper regions and came to Ephesus, and found certain disciples,
- Acts 20:6 : 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and joined them at Troas in five days; where we stayed seven days.
- Acts 21:4 : 4 And finding disciples, we stayed there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go to Jerusalem.
- Acts 21:7-8 : 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day. 8 And the next day we who were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.