Verse 16

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da vi kom til Roma, overlot senturionen fanger til vakthavende offiser; men Paulus fikk lov til å bo for seg selv, med en soldat som passet på ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da vi kom til Roma, overlot hundremannene fangene til kommandanten; men Paulus fikk lov til å bo for seg selv sammen med soldaten som vakte ham.

  • Norsk King James

    Og da vi kom til Roma, overleverte senturionen fangene til vaktsjefen; men Paulus fikk bo for seg selv med en soldat som passet på ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da vi kom til Roma, overleverte høvedsmannen fangene til sjefen for livvakten, men Paulus fikk lov til å bo for seg selv med en soldat som vakt.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da vi kom til Roma, fikk Paulus tillatelse til å bo for seg selv sammen med den soldaten som holdt vakt over ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da vi kom til Roma, overlot offiseren fangene til kommandanten, men Paulus fikk lov til å bo for seg selv med en soldat som voktet ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da vi kom til Roma, overleverte hundreåringen fangene til sjefen for vakten, men Paulus fikk bo for seg selv sammen med en soldat som voktet ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da vi kom til Roma, overleverte sentinellen fangene til vaktsjefen, men Paulus fikk bo for seg selv sammen med en soldat som vaktet ham.

  • gpt4.5-preview

    Da vi kom til Roma, overgav høvedsmannen fangene til den øverste offiseren hos keisergarden; men Paulus fikk lov til å bo for seg selv, med en soldat som voktet ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da vi kom til Roma, overgav høvedsmannen fangene til den øverste offiseren hos keisergarden; men Paulus fikk lov til å bo for seg selv, med en soldat som voktet ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da vi kom til Roma, overga senturionen fangene til hærlederen. Men Paulus fikk lov å bo for seg selv sammen med en soldat som voktet ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.28.16", "source": "Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ: τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθʼ ἑαυτόν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.", "text": "When *de ēlthomen eis Rhōmēn*, the *hekatontarxos paredōken tous desmious tō stratopedarxē*: *tō de Paulō epetrapē menein kath' heauton sun tō phulassonti auton stratiōtē*.", "grammar": { "*Hote*": "conjunction - when", "*de*": "postpositive conjunction - and/but", "*ēlthomen*": "aorist active indicative, 1st person plural - we came", "*eis Rhōmēn*": "to Rome", "*ho hekatontarxos*": "nominative masculine singular - the centurion", "*paredōken*": "aorist active indicative, 3rd person singular - handed over", "*tous desmious*": "accusative masculine plural - the prisoners", "*tō stratopedarxē*": "dative masculine singular - to the commander of the guard", "*tō de Paulō*": "dative masculine singular - but to Paul", "*epetrapē*": "aorist passive indicative, 3rd person singular - it was permitted", "*menein*": "present active infinitive - to stay/remain", "*kath' heauton*": "by himself", "*sun*": "preposition with dative - with", "*tō phulassonti*": "present active participle, dative masculine singular - the guarding", "*auton*": "accusative masculine singular - him", "*stratiōtē*": "dative masculine singular - soldier" }, "variants": { "*hekatontarxos*": "centurion/officer commanding 100 men", "*paredōken*": "handed over/delivered/entrusted", "*desmious*": "prisoners/captives", "*stratopedarxē*": "commander of the guard/prefect of the praetorian guard", "*epetrapē*": "it was permitted/allowed", "*menein*": "to stay/remain/dwell", "*kath' heauton*": "by himself/on his own", "*phulassonti*": "guarding/watching over/keeping", "*stratiōtē*": "soldier" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da vi kom inn i Roma, overleverte offiseren fangene til sjefen for garnisonen, men Paulus fikk lov til å bo for seg selv sammen med den soldaten som voktet ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der vi kom til Rom, overantvordede Høvedsmanden over Hundrede Fangerne til Øversten for Livvagten; men Paulus blev det tilstedet at boe for sig selv med en Stridsmand, som bevogtede ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

  • KJV 1769 norsk

    Da vi kom til Roma, overleverte senturionen fangene til sjefen for vakten, men det ble gitt Paulus tillatelse til å bo hos seg selv med en soldat som voktet ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da vi kom inn i Roma, leverte senturionen fangene til sjefen for vakten, men Paulus fikk lov til å bo for seg selv med soldaten som voktet ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da vi kom til Roma, overleverte høvedsmannen fangene til leirkommandanten, men Paulus fikk tillatelse til å bo for seg selv sammen med den soldaten som holdt vakt over ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da vi kom inn i Roma, fikk Paulus lov til å bo for seg selv med soldaten som voktet ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da vi kom til Roma, fikk Paulus tillatelse til å bo for seg selv med en soldat som voktet ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him.

  • Coverdale Bible (1535)

    But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him.

  • Geneva Bible (1560)

    So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

  • Webster's Bible (1833)

    When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

  • American Standard Version (1901)

    And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.

  • World English Bible (2000)

    When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.

Referenced Verses

  • Acts 27:3 : 3 And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
  • Acts 24:23 : 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have freedom, and that he should permit none of his friends to minister or come to him.
  • Acts 27:31 : 31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.
  • Acts 27:43 : 43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land:
  • Acts 28:30-31 : 30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him, 31 preaching the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
  • Rom 1:7-9 : 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at last I may have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established; 12 That is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that I often planned to come to you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
  • Rom 15:22-29 : 22 For this reason, I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these regions, and having a great desire these many years to come to you, 24 Whenever I journey to Spain, I will come to you; for I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem. 27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. 28 Therefore, when I have completed this and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Rev 17:9 : 9 Here is the mind which has wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
  • Rev 17:18 : 18 The woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.
  • Gen 37:36 : 36 And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
  • Gen 39:21-23 : 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison did not concern himself with anything that was under Joseph's care; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it prosper.
  • 2 Kgs 25:8 : 8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem:
  • Jer 40:2 : 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this calamity upon this place.
  • Acts 2:10 : 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Acts 18:2 : 2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, and he came to them.
  • Acts 19:21 : 21 After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Acts 23:11 : 11 The following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified about me in Jerusalem, so must you also bear witness in Rome.