Verse 2

Being disturbed that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For de var opprørt over at de underviste folket og forkynte om Jesu oppstandelse fra de døde.

  • NT, oversatt fra gresk

    de var opprørt over at de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde i Jesus.

  • Norsk King James

    fylte av sorg over at de underviste folket og forkynte gjennom Jesus oppstandelsen fra de døde.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    fordi de var opprørt over at de lærte folket og forkynte Jesu oppstandelse fra de døde.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    opprørt over at de lærte folket og forkynte i Jesus oppstandelsen fra de døde.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De var opprørt fordi de lærte folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    opprørt over at de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • o3-mini KJV Norsk

    De var opprørte fordi de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde gjennom Jesus.

  • gpt4.5-preview

    opprørte over at de lærte folket og forkynte oppstandelse fra de døde i Jesu navn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    opprørte over at de lærte folket og forkynte oppstandelse fra de døde i Jesu navn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De var meget opprørt fordi de underviste folket og forkynte i Jesus oppstandelsen fra de døde.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They were greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.4.2", "source": "Διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.", "text": "*Diaponoumenoi* *dia* the *didaskein* them the *laon*, and *katangellein* in the *Iēsou* the *anastasin* the *ek* *nekrōn*.", "grammar": { "*Diaponoumenoi*": "present middle participle, nominative, masculine, plural - being greatly annoyed/troubled", "*dia*": "preposition + accusative - because of/on account of", "*didaskein*": "present active infinitive - to teach", "*laon*": "accusative, masculine, singular - people", "*katangellein*": "present active infinitive - to proclaim/announce", "*Iēsou*": "dative, masculine, singular - Jesus", "*anastasin*": "accusative, feminine, singular - resurrection", "*ek*": "preposition + genitive - out of/from", "*nekrōn*": "genitive, masculine, plural - dead [ones]" }, "variants": { "*Diaponoumenoi*": "being greatly troubled/distressed/annoyed/worked up", "*dia*": "because of/through/by means of", "*katangellein*": "proclaiming/announcing/declaring", "*anastasin*": "resurrection/rising up" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og var opprørt over at de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • Original Norsk Bibel 1866

    hvilke fortrøde paa, at de lærte Folket og kundgjorde i Jesu Opstandelsen fra de Døde.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Being grieved that they taught the people, and prehed through Jesus the resurrection from the dead.

  • KJV 1769 norsk

    opprørt over at de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    for de var opprørt over at de lærte folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for de var opprørt over at de lærte folket og forkynte i Jesus oppstandelsen fra de døde.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    fordi de var opprørt over at de underviste folket og forkynte oppstandelsen fra de døde ved Jesus.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De var svært opprørt fordi de underviste folket og forkynte om Jesus og oppstandelsen fra de døde.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.

  • Coverdale Bible (1535)

    who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed

  • Geneva Bible (1560)

    Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.

  • Bishops' Bible (1568)

    Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead.

  • Authorized King James Version (1611)

    Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

  • Webster's Bible (1833)

    being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

  • American Standard Version (1901)

    being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

  • Bible in Basic English (1941)

    Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.

  • World English Bible (2000)

    being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

  • NET Bible® (New English Translation)

    angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.

Referenced Verses

  • Acts 17:18 : 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and the Stoics, encountered him. And some said, What does this babbler want to say? Others said, He seems to be a proclaimer of foreign gods, because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • 1 Thess 4:13-14 : 13 But I would not have you be ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that you sorrow not, even as others who have no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so those also who sleep in Jesus will God bring with Him.
  • Neh 2:10 : 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
  • John 11:47-48 : 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many miracles. 48 If we let him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and nation.
  • Acts 3:15 : 15 And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; of which we are witnesses.
  • Acts 5:17 : 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
  • Acts 10:40-43 : 40 Him God raised up on the third day, and showed him openly; 41 Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets witness that through his name whoever believes in him shall receive forgiveness of sins.
  • Acts 13:45 : 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • Acts 17:31-32 : 31 Because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, We will hear you again on this matter.
  • Acts 19:23 : 23 And at that time, there arose no small commotion about the Way.
  • Acts 24:14-15 : 14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • Acts 24:21 : 21 Except it be for this one statement, that I cried standing among them, Regarding the resurrection of the dead I am questioned by you this day.
  • Acts 26:8 : 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
  • Acts 26:23 : 23 That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.
  • Rom 8:11 : 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  • 1 Cor 15:12-20 : 12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? 13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen: 14 And if Christ is not risen, then our preaching is vain and your faith is also vain. 15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise if in fact the dead do not rise. 16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen. 17 And if Christ is not risen, your faith is vain; you are still in your sins. 18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all people most miserable. 20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • 1 Cor 15:23 : 23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.
  • 2 Cor 4:13-14 : 13 We having the same spirit of faith, as it is written, 'I believed, and therefore I spoke'; we also believe, and therefore speak; 14 Knowing that He who raised up the Lord Jesus will raise us up also by Jesus, and will present us with you.