Verse 23
Saying, We found the prison truly shut securely, and the guards standing outside before the doors, but when we opened them, we found no one inside.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa, Fengselet fant vi virkelig stengt med all sikkerhet, og vokterne sto utenfor ved dørene: men da vi hadde åpnet, fant vi ingen der inne.
NT, oversatt fra gresk
«Vi fant fengselet stengt og i full sikkerhet, og vaktene sto utenfor ved døren; men da vi åpnet, fant vi ikke inne én eneste person.»
Norsk King James
Og sa: Fengselet fant vi stengt med all sikkerhet, og vaktene sto utenfor foran dørene: men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi fant fengselet stengt med omhu, og vaktene sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
KJV/Textus Receptus til norsk
Vi fant fengselet låst med all sikkerhet, og vokterne stående utenfor dørene: men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og sa: Vi fant fengslet lukket med all sikkerhet, og vaktene stod utenfor ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen inne.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vi fant virkelig fengselet lukket og forsvarlig sikret, og vaktene stående foran dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
o3-mini KJV Norsk
«Vi fant at fengselet var forsvarlig låst og bevoktet ved dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen mennesker der inne.»
gpt4.5-preview
«Vi fant fengselet forsvarlig lukket, og vaktene som sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Vi fant fengselet forsvarlig lukket, og vaktene som sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
"Fengselet fant vi forsvarlig låst, og vaktene sto ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.5.23", "source": "Λέγοντες, ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἔξω ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν: ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.", "text": "*Legontes*, that The *men* *desmōtērion* *heuromen* *kekleismenon* in all *asphaleia*, and the *phylakas* outside *hestōtas* *pro* the *thyrōn*: *anoixantes* *de*, inside *oudena* *heuromen*.", "grammar": { "*Legontes*": "present, active, participle, nominative, masculine, plural - saying", "*men*": "postpositive particle - indeed/truly (marks contrast with *de*)", "*desmōtērion*": "accusative, neuter, singular - prison", "*heuromen*": "aorist, active, indicative, 1st plural - we found", "*kekleismenon*": "perfect, passive, participle, accusative, neuter, singular - having been locked", "*asphaleia*": "dative, feminine, singular - security/safety", "*phylakas*": "accusative, masculine, plural - guards", "*hestōtas*": "perfect, active, participle, accusative, masculine, plural - standing", "*pro*": "preposition + genitive - before/in front of", "*thyrōn*": "genitive, feminine, plural - doors", "*anoixantes*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, plural - having opened", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*oudena*": "accusative, masculine, singular - no one", "*heuromen*": "aorist, active, indicative, 1st plural - we found" }, "variants": { "*desmōtērion*": "prison/jail", "*kekleismenon*": "locked/shut/secured", "*asphaleia*": "security/safety/assurance", "*phylakas*": "guards/watchmen", "*hestōtas*": "standing/positioned/posted", "*thyrōn*": "doors/gates/entrances" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
«Vi fant fengselet godt låst med vakter som stod utenfor dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.»
Original Norsk Bibel 1866
Fængslet fandt vi tillukket med al Omhu, og Vogterne staaende udenfor Dørene; men der vi lode op, fandt vi Ingen inde.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJV 1769 norsk
og sa: Fengselet fant vi virkelig lukket med all sikkerhet, og vokterne sto utenfor foran dørene; men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Norsk oversettelse av Webster
"Vi fant fengselet stengt og låst, og vaktene sto foran dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen inne!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
"Vi fant fengselet låst og godt bevoktet, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne."
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Vi fant fengselet sikkert låst og vaktene stående ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Norsk oversettelse av BBE
og sa: Vi fant fengselet forsvarlig låst og vokterne stående ved dørene, men da vi åpnet, fant vi ingen der inne.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in.
Coverdale Bible (1535)
and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin.
Geneva Bible (1560)
Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.
Bishops' Bible (1568)
Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within.
Authorized King James Version (1611)
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Webster's Bible (1833)
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
American Standard Version (1901)
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
Bible in Basic English (1941)
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
World English Bible (2000)
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
NET Bible® (New English Translation)
“We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
Referenced Verses
- Ps 2:4 : 4 He who sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
- Ps 33:10 : 10 The LORD brings the counsel of the nations to nothing; he makes the plans of the people of no effect.
- Prov 21:30 : 30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against the LORD.
- Lam 3:37 : 37 Who can speak and have it happen if the Lord has not commanded it?
- Lam 3:55-58 : 55 I called on Your name, O LORD, out of the lowest pit. 56 You have heard my voice; do not hide Your ear from my sighing, from my cry for help. 57 You drew near on the day I called on You, and said, 'Do not fear.' 58 O Lord, You have defended my soul's cause; You have redeemed my life.
- Dan 3:11-25 : 11 And whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up. 13 Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. So they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image which I have set up? 15 Now if you are ready when you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, to fall down and worship the image which I have made, well; but if you do not worship, you shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God who shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, O Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves in this matter. 17 If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we do not serve your gods, nor will we worship the golden image which you have set up. 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the expression on his face changed towards Shadrach, Meshach, and Abednego; he spoke and commanded that they heat the furnace seven times more than it was usually heated. 20 And he commanded the most mighty men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore, because the king's command was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then King Nebuchadnezzar was astonished, and rose in haste and spoke, saying to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
- Dan 6:22-24 : 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, so that they have not hurt me: because innocence was found in me before him; and also before you, O king, have I done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no harm was found upon him because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
- Matt 27:63-66 : 63 Saying, Sir, we remember that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; so the last deception will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, You have a guard; go your way, make it as secure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher secure, sealing the stone and setting a guard.
- Matt 28:12-15 : 12 And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers, 13 Saying, Say, His disciples came by night and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and keep you secure. 15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- John 8:59 : 59 Then they picked up stones to throw at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Acts 5:19 : 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them out, and said,