Verse 15
All who sat in the council, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og alle som satt i rådet, stirret intenst på ham og så at ansiktet hans var som ansiktet til en engel.
NT, oversatt fra gresk
Og alle som satt i Rådet rettet blikket mot ham, og de så hans ansikt som ansiktet til en engel.
Norsk King James
Og alle som satt i rådet, så fast på ham og så at ansiktet hans strålte som ansiktet til en engel.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle som satt i rådet stirret på ham, og de så at ansiktet hans var som en engels ansikt.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og alle som satt i rådet, stirret på ham og så at hans ansikt var som en engels ansikt.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Alle som satt i rådet, stirret på ham og så at hans ansikt lyste som en engels ansikt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og alle som satt i rådet, festet blikket stivt på ham og så at ansiktet hans var som ansiktet til en engel.
o3-mini KJV Norsk
Og alle som satt i rådet, idet de stirret fast på ham, så at hans ansikt lignet det til et engleansikt.
gpt4.5-preview
Og alle som satt i Rådet stirret fast på ham, og de så at hans ansikt var som en engels ansikt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og alle som satt i Rådet stirret fast på ham, og de så at hans ansikt var som en engels ansikt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle som satt i rådet så intenst på ham og så at ansiktet hans var som ansiktet til en engel.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
All who were sitting in the council looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.6.15", "source": "Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.", "text": "And *atenisantes* at him, *hapantes* those *kathezomenoi* in the *synedriō*, *eidon* the *prosōpon* of him *hōsei* *prosōpon* *angelou*.", "grammar": { "*atenisantes*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, plural - having gazed intently/fixed eyes", "*hapantes*": "nominative, masculine, plural, adjective - all", "*kathezomenoi*": "present, middle, participle, nominative, masculine, plural - sitting", "*synedriō*": "dative, neuter, singular - council/Sanhedrin", "*eidon*": "aorist, active, indicative, 3rd person, plural - saw/perceived", "*prosōpon*": "accusative, neuter, singular - face/countenance", "*hōsei*": "adverb - as if/like", "*angelou*": "genitive, masculine, singular - angel/messenger" }, "variants": { "*atenisantes*": "having gazed intently/fixed eyes/stared", "*hapantes*": "all/everyone", "*kathezomenoi*": "sitting/seated", "*synedriō*": "council/Sanhedrin/assembly", "*eidon*": "saw/perceived/observed", "*prosōpon*": "face/countenance/appearance", "*hōsei*": "as if/like/as", "*angelou*": "angel/messenger" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da de stirret på ham, så alle som satt i rådet at ansiktet hans var som et ansiktet til en engel.
Original Norsk Bibel 1866
Og da alle de, som sadde i Raadet, stirrede paa ham, saae de hans Ansigt som en Engels Ansigt.
King James Version 1769 (Standard Version)
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his fe as it had been the fe of an angel.
KJV 1769 norsk
Alle som satt i rådet så konstant på ham, og la merke til at ansiktet hans var som ansiktet til en engel.
Norsk oversettelse av Webster
Alle som satt i rådet stirret på ham og så at ansiktet hans så ut som ansiktet til en engel.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da de så ham, var alle i rådet oppmerksomme på hans ansikt, som så ut som ansiktet til en engel.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og alle som satt i rådet, rettet blikket mot ham, så hans ansikt som ansiktet til en engel.
Norsk oversettelse av BBE
Alle som satt i Rådet, betraktet ham og så at ansiktet hans var som ansiktet til en engel.
Tyndale Bible (1526/1534)
And all that sate in ye counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
Coverdale Bible (1535)
And all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell.
Geneva Bible (1560)
And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
Bishops' Bible (1568)
And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.
Authorized King James Version (1611)
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Webster's Bible (1833)
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
American Standard Version (1901)
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Bible in Basic English (1941)
And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
World English Bible (2000)
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
NET Bible® (New English Translation)
All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
Referenced Verses
- Eccl 8:1 : 1 Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the sternness of his face shall be changed.
- Matt 5:22 : 22 But I say to you, that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever says to his brother, 'Raca,' shall be in danger of the council: but whoever says, 'You fool,' shall be in danger of hell fire.
- Matt 13:43 : 43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
- Matt 17:2 : 2 And was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his clothing was white as the light.
- 2 Cor 3:7-8 : 7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadily behold the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was to be done away: 8 How shall not the ministry of the Spirit be rather glorious?
- 2 Cor 3:18 : 18 But we all, with unveiled faces beholding as in a mirror the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
- Exod 34:29-35 : 29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him, and Moses talked with them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. 33 Until Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out; and he came out and spoke to the children of Israel whatever he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.