Verse 12

The Horites also dwelt in Seir previously; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their place, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Tidligere bodde horittene i Se'ir, men Esau's sønner drev dem bort og utslettet dem fra sitt land og bosatte seg der i deres sted, akkurat som Israel gjorde i landet de fikk til eiendom som Herren ga dem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Horerne bodde i Seir tidligere; men Esaus barn drev dem bort og bosatte seg i deres sted, slik Israel gjorde til landet for sin besittelse, som Herren ga dem.

  • Norsk King James

    Horittene bodde også i Seir før i tiden, men Esau's barn overtok dem da de utryddet dem, og bosatte seg i deres sted, slik Israel gjorde med det landet som Herren ga dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og horittene bodde før i Seir, men Esaus barn fordrev dem og bosatte seg i deres sted, slik som Israel gjorde i det landet som Herren ga dem.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    I Se'ir bodde det tidligere horitter, men Esaus barn drev dem ut, utslettet dem for sine øyne og slo seg ned der, slik Israel gjorde med det landet de fikk som arv, som Herren ga dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Horittene bodde også i Se'ir før, men Esaus barn tok deres plass da de hadde ødelagt dem foran seg og bodde i deres sted, slik Israel gjorde med landet de fikk som eiendom, som Herren ga dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Også Horittene bodde en gang i Seir, men Esaus barn tok deres plass etter å ha utslettet dem og bosatt seg der, slik som Israel gjorde med det landet HERREN ga dem som eiendom.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Horittene bodde også i Se'ir før, men Esaus barn tok deres plass da de hadde ødelagt dem foran seg og bodde i deres sted, slik Israel gjorde med landet de fikk som eiendom, som Herren ga dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På samme måte bodde horittene tidligere i Seir, men etterkommerne av Esau tok landet fra dem. De ødela dem og bosatte seg der, slik Israel gjorde med det landet som Herren hadde gitt dem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The Horites also lived in Seir formerly, but the descendants of Esau dispossessed them. They destroyed them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.

  • biblecontext

    { "verseID": "Deuteronomy.2.12", "source": "וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃", "text": "And in *śēʿîr* *yāšebū* the *ḥōrîm* *lepānîm* and *benê* *ʿēśāw* *yîrāšūm* and *wayyašmîdūm* from *penêhem* and *wayyēšebū* *taḥtām* as that *ʿāśāh* *yiśrāʾēl* to *ʾereṣ* *yerušātô* that-*nātan* *YHWH* to them", "grammar": { "*śēʿîr*": "proper noun - Seir", "*yāšebū*": "qal perfect 3rd person common plural - they dwelt", "*ḥōrîm*": "proper noun - Horites", "*lepānîm*": "preposition + noun masculine plural - formerly", "*benê*": "noun masculine plural construct - sons of", "*ʿēśāw*": "proper noun - Esau", "*yîrāšūm*": "qal imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine plural suffix - they dispossessed them", "*wayyašmîdūm*": "waw consecutive + hiphil imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine plural suffix - and they destroyed them", "*penêhem*": "noun masculine plural construct + 3rd person masculine plural suffix - their presence", "*wayyēšebū*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd person masculine plural - and they dwelt", "*taḥtām*": "preposition + 3rd person masculine plural suffix - in their place", "*ʿāśāh*": "qal perfect 3rd person masculine singular - did/made", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ʾereṣ*": "noun feminine singular construct - land of", "*yerušātô*": "noun feminine singular construct + 3rd person masculine singular suffix - his possession", "*nātan*": "qal perfect 3rd person masculine singular - gave", "*YHWH*": "proper noun - LORD/Yahweh" }, "variants": { "*yāšebū*": "dwelt/lived/inhabited", "*ḥōrîm*": "Horites (cave-dwellers)", "*lepānîm*": "formerly/previously/in ancient times", "*yîrāšūm*": "dispossessed them/drove them out/took possession from them", "*wayyašmîdūm*": "destroyed them/annihilated them/exterminated them", "*penêhem*": "their presence/before them/from before them", "*wayyēšebū*": "dwelt/settled/lived", "*taḥtām*": "in their place/instead of them/in their stead", "*ʿāśāh*": "did/made/accomplished", "*ʾereṣ*": "land/country/territory", "*yerušātô*": "his possession/inheritance/property", "*nātan*": "gave/granted/bestowed" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og i Se'ir bodde det tidligere horitter. Esaus etterkommere fordrev dem og utryddet dem og bosatte seg i deres sted, slik Israel gjorde i det land som Herren ga dem som eiendom.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Horiterne boede fordum i Seir, og Esaus Børn fordreve dem og fordærvede dem for sig, og de boede i deres Sted, ligesom Israel gjorde ved sit Eiendoms Land, hvilket Herren gav dem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeed them, when they had stroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.

  • KJV 1769 norsk

    Horittene bodde også i Seir tidligere, men Esaus barn drev dem ut og bosatte seg i deres sted; slik Israel gjorde med det landet Herren ga dem som eiendom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Også horittene bodde før i Se'ir, men Esaus barn overtok deres sted; de utryddet dem foran seg og slo seg ned i deres land, slik Israel gjorde i landet som Herren hadde gitt dem til eiendom.)

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og i Seir bodde horittene tidligere; men Esaus sønner fortrengte dem og utslettet dem fra deres land, og bor der i deres sted, som Israel har gjort til det landet de fikk som eiendom, som Herren ga dem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Horittene bodde også i Se'ir før, men Esaus barn tok over dem; og de ødela dem fra sitt landskap og bodde der i stedet; slik Israel gjorde med landet som var deres eiendom, som Herren ga dem.)

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og horittene bodde tidligere i Se'ir, men Esaus barn tok deres plass; de ødela dem og tok deres land, slik Israel gjorde i landet av sin arv som Herren ga dem.)

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    In like maner the Horimes dwelt in Seir before time which the childern of Esau cast out, ad destroyed the before them and dwelt there in their stede: as Israel dyd in the londe of his possessio which the Lorde gaue them

  • Coverdale Bible (1535)

    The Horites also dwelt in Seir afore tyme, & ye children of Esau droue them out, and destroyed them before them, & dwelt in their steade: like as Israel dyd in ye lode of his possession, that the LORDE gaue them.

  • Geneva Bible (1560)

    The Horims also dwelt in Seir before time, whome the children of Esau chased out and destroyed them before them, and dwelt in their steade: as Israel shall doe vnto the land of his possession, which the Lord hath giuen them.

  • Bishops' Bible (1568)

    The Horims also dwelt in Seir before tyme, whom the chyldren of Esau chased out, & destroyed them before them, and dwelt in their steade, as Israel did vnto the lande of his possession, whiche the Lorde gaue them.

  • Authorized King James Version (1611)

    The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.

  • Webster's Bible (1833)

    The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;

  • American Standard Version (1901)

    The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)

  • Bible in Basic English (1941)

    And the Horites in earlier times were living in Seir, but the children of Esau took their place; they sent destruction on them and took their land for themselves, as Israel did to the land of his heritage which the Lord gave them.)

  • World English Bible (2000)

    The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)

  • NET Bible® (New English Translation)

    Previously the Horites lived in Seir but the descendants of Esau dispossessed and destroyed them and settled in their place, just as Israel did to the land it came to possess, the land the LORD gave them.)

Referenced Verses

  • Deut 2:22 : 22 As He did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them and dwelt in their place even unto this day.
  • Gen 14:6 : 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
  • Gen 36:20-43 : 20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 21 And Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 22 The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna. 23 The children of Shobal were these: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 24 These are the children of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah who found the waters in the wilderness as he shepherded the donkeys of Zibeon his father. 25 The children of Anah were these: Dishon and Aholibamah, the daughter of Anah. 26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. 27 The children of Ezer are these: Bilhan, Zaavan, and Akan. 28 The children of Dishan are these: Uz and Aran. 29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, 30 Chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came from the Horites, among their chiefs in the land of Seir. 31 These are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel. 32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in his place. 34 And Jobab died, and Husham from the land of the Temanites reigned in his place. 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, reigned in his place: and the name of his city was Avith. 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. 37 And Samlah died, and Shaul from Rehoboth by the river reigned in his place. 38 And Shaul died, and Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. 39 And Baal-Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place, and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 40 These are the names of the chiefs that came from Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth, 41 Chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon, 42 Chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, 43 Chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their settlements in the land of their possession: Esau is the father of the Edomites.
  • Num 21:21-35 : 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's highway, until we have passed your borders. 23 But Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come to Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites who were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon. 35 So they struck him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • Deut 2:32-3:11 : 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us, and we struck him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining. 35 Only the cattle we took for ourselves as spoil, and the plunder of the cities which we took. 36 From Aroer by the edge of the river Arnon, and from the city by the river, even unto Gilead, there was not a city too strong for us; the LORD our God delivered all unto us. 37 Only to the land of the children of Ammon you did not come, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us. 1 Then we turned and went up the way to Bashan, and Og, the king of Bashan, came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said to me, Do not fear him, for I will deliver him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people, and we struck him down until none remained. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fortified with high walls, gates, and bars, besides a great many unwalled towns. 6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon, king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the livestock and the spoil of the cities, we took as plunder for ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river Arnon to Mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og, king of Bashan, remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its width, according to the cubit of a man.
  • 1 Chr 1:38-54 : 38 The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. 39 The sons of Lotan: Hori and Homam; and Timna was Lotan's sister. 40 The sons of Shobal: Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah and Anah. 41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Amram, Eshban, Ithran, and Cheran. 42 The sons of Ezer: Bilhan, Zavan, and Jakan. The sons of Dishan: Uz and Aran. 43 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah. 44 When Bela died, Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in his place. 45 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites reigned in his place. 46 When Husham died, Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, reigned in his place; and the name of his city was Avith. 47 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place. 48 When Samlah died, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place. 49 When Shaul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. 50 When Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai; his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 51 Hadad also died. And the chiefs of Edom were: Chief Timna, Chief Aliah, Chief Jetheth, 52 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, 53 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, 54 Chief Magdiel, Chief Iram. These are the chiefs of Edom.