Verse 18

And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og da hun utåndet, for hun døde, kalte hun barnet Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Mens hennes sjel var i ferd med å forlate henne fordi hun døde, kalte hun ham Benoni, men hans far kalte ham Benjamin.

  • Norsk King James

    Og det skjedde, da hennes sjel var i ferd med å forlate henne (for hun døde), at hun kalte hans navn Benoni, men hans far kalte ham Benjamin.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da sjelen hennes forlot henne, for hun døde, kalte hun ham Ben-Oni. Men faren kalte ham Benjamin.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men da hun var ved å gi opp ånden – for hun døde – kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, (for hun døde), kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da hun snart gikk bort (for hun døde) ba hun om at sønnen skulle kalles Benoni, men faren kalte ham Benjamin.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, (for hun døde), kalte hun ham Ben-Oni, men faren kalte ham Benjamin.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så hendte det, da hennes sjel var i ferd med å forlate henne, for hun var døende, at hun kalte ham Ben-Oni. Men hans far kalte ham Benjamin.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    As her life was slipping away, because she was dying, she named him Ben-Oni, but his father called him Benjamin.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.35.18", "source": "וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃", "text": "And *wayȇhî* in *bȇṣēʾt* her *nafšāh* as *kî* she *mētâ*, and *wattiqrāʾ* his *šȇmô* *ben-ʾônî*, and his *wȇʾābîw* *qārāʾ-lô* *binyāmîn*.", "grammar": { "*wayȇhî*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and it was", "*bȇṣēʾt*": "preposition + qal infinitive construct - in departing", "*nafšāh*": "feminine singular noun + 3rd feminine singular suffix - her soul", "*kî*": "conjunction - for/because/that", "*mētâ*": "qal perfect 3rd feminine singular - she died", "*wattiqrāʾ*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd feminine singular - and she called", "*šȇmô*": "masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - his name", "*ben-ʾônî*": "masculine singular construct noun + masculine singular noun - son of my sorrow", "*wȇʾābîw*": "waw consecutive + masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - and his father", "*qārāʾ-lô*": "qal perfect 3rd masculine singular + preposition + 3rd masculine singular suffix - called him", "*binyāmîn*": "proper noun - Benjamin" }, "variants": { "*bȇṣēʾt nafšāh*": "in the departing of her soul/as her life was leaving/as she was dying", "*mētâ*": "she died/she was dying", "*ben-ʾônî*": "son of my sorrow/son of my suffering/son of my pain", "*binyāmîn*": "Benjamin/son of the right hand/son of the south" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Mens hennes liv ebbet ut, for hun døde, ga hun ham navnet Ben-oni. Men faren kalte ham Benjamin.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede, der hendes Sjæl foer ud, thi hun døde, da kaldte hun hans Navn Benoni; men hans Fader kaldte ham Benjamin.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

  • KJV 1769 norsk

    Da hennes sjel forlot henne, for hun døde, ga hun ham navnet Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det skjedde da hennes sjel var på vei ut (for hun døde), at hun kalte ham Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og det skjedde mens hun var i ferd med å dø, at hun kalte ham Benoni; men faren kalte ham Benjamin.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og mens hennes liv ebbet ut (for hun døde), kalte hun gutten Ben-Oni, men hans far kalte ham Benjamin.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men da hun ga opp ånden (for så døde hun), kalte hun gutten Ben-Oni, men faren ga ham navnet Benjamin.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.

  • Coverdale Bible (1535)

    But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.

  • Geneva Bible (1560)

    Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni,{"Ben-oni" means "son of my trouble."} but his father named him Benjamin.{"Benjamin" means "son of my right hand."}

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

  • Bible in Basic English (1941)

    And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.

  • World English Bible (2000)

    It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

  • NET Bible® (New English Translation)

    With her dying breath, she named him Ben Oni. But his father called him Benjamin instead.

Referenced Verses

  • Luke 12:20 : 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you; then whose shall those things be, which you have provided?
  • Luke 23:46 : 46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. And having said this, He breathed His last.
  • Acts 7:59 : 59 And they stoned Stephen as he called on God and said, Lord Jesus, receive my spirit.
  • Gen 30:1 : 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister and said to Jacob, "Give me children, or else I die."
  • Gen 42:4 : 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest perhaps harm befall him.
  • Gen 42:38 : 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left: if harm befalls him on the journey in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • Gen 43:14 : 14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.
  • Gen 44:27-31 : 27 And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: 29 And if you take this also from me, and harm befalls him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; 31 It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.
  • Exod 12:7 : 7 And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
  • 1 Sam 4:20-21 : 20 And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have borne a son. But she did not answer, nor did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
  • 1 Chr 4:9 : 9 And Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
  • Ps 16:10 : 10 For You will not leave my soul in hell; nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Ps 80:17 : 17 Let your hand be upon the man of your right hand, upon the son of man whom you have made strong for yourself.
  • Lam 2:12 : 12 They say to their mothers, Where is grain and wine? as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out in their mothers' bosom.