Verse 20
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jakob reiste en steinmarkering over hennes grav. Det er betegnelsen ‘Rakel grav’, som er der den dag i dag.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jakob reiste en minnestein på graven hennes. Det er Rakels gravstein som den står den dag i dag.
Norsk King James
Og Jakob reiste en søyle over hennes grav; det er søylen til Rakels grav helt til denne dag.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jakob reiste en minnestein over graven hennes; denne gravsteinen er Rakels gravstein til denne dag.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jakob reiste en minnestein på Rakels grav. Denne minnesteinen er der til denne dag.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jakob satte opp en steinstøtte på hennes grav, som er Rachels gravstøtte til denne dag.
o3-mini KJV Norsk
Jakob reiste en søyle over hennes grav, og den kalles fremdeles Rachels gravsøyle.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jakob satte opp en steinstøtte på hennes grav, som er Rachels gravstøtte til denne dag.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jakob reiste en minnestein over hennes grav. Dette er Rakels gravsteinsmonument som står den dag i dag.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Jacob set up a pillar on her grave; that pillar marks Rachel's grave to this day.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.35.20", "source": "וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃", "text": "And *wayyaṣṣēb* *yaʿăqōb* *maṣṣēbâ* upon *ʿal-qȇburātāh*; *hîʾ* *maṣṣebet* *qȇburat-rāḥēl* until *ʿad-hayyôm*.", "grammar": { "*wayyaṣṣēb*": "waw consecutive + hiphil imperfect 3rd masculine singular - and he set up", "*yaʿăqōb*": "proper noun, subject - Jacob", "*maṣṣēbâ*": "feminine singular noun - pillar", "*ʿal-qȇburātāh*": "preposition + feminine singular noun + 3rd feminine singular suffix - upon her grave", "*hîʾ*": "3rd feminine singular personal pronoun - it/she [is]", "*maṣṣebet*": "construct feminine singular noun - pillar of", "*qȇburat-rāḥēl*": "construct feminine singular noun + proper noun - grave of Rachel", "*ʿad-hayyôm*": "preposition + article + masculine singular noun - until the day/until today" }, "variants": { "*wayyaṣṣēb*": "and he set up/and he erected/and he established", "*maṣṣēbâ*": "pillar/monument/standing stone", "*qȇburātāh*": "her grave/her burial place/her tomb", "*maṣṣebet qȇburat-rāḥēl*": "pillar of Rachel's grave/monument of Rachel's tomb", "*ʿad-hayyôm*": "until today/until this day/until now" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jakob satte opp en minnestein på hennes grav. Det er Rachels gravstein som står der til denne dag.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jakob satte et Kjendetegn over hendes Grav; dette er Rachels Gravs Kjendetegn indtil denne Dag.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
KJV 1769 norsk
Jakob reiste en støtte på hennes grav; det er Rachels gravstøtte til denne dag.
Norsk oversettelse av Webster
Jakob reiste en minnestein på hennes grav. Den står som Rachels gravstein den dag i dag.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jakob satte opp en minnestein over hennes grav; det er Rakels gravminne, som står der den dag i dag.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jakob reiste en minnestein over hennes grav. Dette er Rakels gravstein til denne dag.
Norsk oversettelse av BBE
Jakob reiste en steinstøtte over hennes grav, som er Rachels gravstein til denne dag.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Iacob sett vp a piller apon hir graue which is called Rahels graue piller vnto this daye.
Coverdale Bible (1535)
And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.
Geneva Bible (1560)
And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day.
Bishops' Bible (1568)
And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day.
Authorized King James Version (1611)
And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
Webster's Bible (1833)
Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which `is' the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
American Standard Version (1901)
And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
Bible in Basic English (1941)
And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
World English Bible (2000)
Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
NET Bible® (New English Translation)
Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
Referenced Verses
- 1 Sam 10:2 : 2 When you depart from me today, then you will find two men by Rachel's tomb in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The donkeys which you went to seek are found: and, behold, your father has stopped caring about the donkeys, and worries about you, saying, What shall I do for my son?
- 2 Sam 18:17-18 : 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and piled a very large heap of stones upon him: and all Israel fled each to his tent. 18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar, which is in the king's valley: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's monument.
- Gen 35:9 : 9 And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
- Gen 35:14 : 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone: and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.