Verse 23

And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da sa du til dine tjenere: ‘Hvis deres yngste bror ikke kommer med dere, skal dere ikke se mitt ansikt mer.’

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og du sa til dine tjenere: Hvis ikke deres yngste bror kommer ned med dere, skal dere ikke mer se mitt ansikt.

  • Norsk King James

    Og du sa til dine tjenere: Med mindre deres yngste bror kommer ned med dere, skal dere ikke se mine ansikter mer.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men du sa til oss: Kommer ikke den yngste broren deres hit, skal dere ikke få se meg igjen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men du sa til dine tjenere: 'Hvis deres yngste bror ikke kommer ned med dere, skal dere aldri mer få se ansiktet mitt.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og du sa til dine tjenere: Uten at deres yngste bror kommer hit ned, skal dere ikke se mitt ansikt igjen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og du sa: 'Med mindre deres yngste bror kommer med dere, skal dere ikke se mitt ansikt igjen.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og du sa til dine tjenere: Uten at deres yngste bror kommer hit ned, skal dere ikke se mitt ansikt igjen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men du sa til dine tjenere: Med mindre deres yngste bror kommer ned med dere, skal dere aldri mer se mitt ansikt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.44.23", "source": "וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃", "text": "And *wattōʾmer* to *ʾel*-your servants *ʿăbādeykā* if *ʾim*-not *lōʾ* comes down *yērēd* your brother *ʾăḥîkem* the *haqqāṭōn* with you *ʾittəkem* not *lōʾ* you shall continue *tōsîpûn* to see *lirʾôt* my face *pānāy*", "grammar": { "*wattōʾmer*": "waw-consecutive + Qal imperfect, 2nd person masculine singular - and you said", "*ʾel*": "preposition - to", "*ʿăbādeykā*": "masculine plural noun with 2nd person masculine singular suffix - your servants", "*ʾim*": "conditional particle - if", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*yērēd*": "Qal imperfect, 3rd person masculine singular - comes down", "*ʾăḥîkem*": "masculine singular noun with 2nd person masculine plural suffix - your brother", "*haqqāṭōn*": "definite article + masculine singular adjective - the youngest", "*ʾittəkem*": "preposition with 2nd person masculine plural suffix - with you", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*tōsîpûn*": "Hiphil imperfect, 2nd person masculine plural + paragogic nun - you shall continue", "*lirʾôt*": "preposition + Qal infinitive construct - to see", "*pānāy*": "masculine plural noun with 1st person singular suffix - my face" }, "variants": { "*wattōʾmer*": "and you said/and you told", "*ʿăbādeykā*": "your servants/your slaves", "*yērēd*": "comes down/descends", "*ʾăḥîkem haqqāṭōn*": "your youngest brother/your little brother", "*tōsîpûn*": "you shall continue/you shall add/you shall do again", "*lirʾôt pānāy*": "to see my face/to appear before me/to be in my presence" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men du sa til dine tjenere: Kommer ikke deres yngste bror hit ned med dere, skal dere aldri mer få se mitt ansikt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde du til dine Tjenere: Dersom ikke eders yngste Broder kommer ned med eder, skulle I ikke see mit Ansigt mere.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And thou saidst unto thy servants, Except your younst brother come down with you, ye shall see my face no more.

  • KJV 1769 norsk

    Og du sa til dine tjenere: Hvis ikke deres yngste bror kommer med dere, vil dere ikke få se meg igjen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du sa til dine tjenere: 'Hvis ikke deres yngste bror kommer ned med dere, skal dere ikke se mitt ansikt mer.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du sa til dine tjenere: Hvis deres yngre bror ikke kommer ned med dere, vil dere ikke få se ansiktet mitt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og du sa til dine tjenere: Hvis deres yngste bror ikke kommer ned med dere, skal dere ikke se mitt ansikt igjen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men du sa til dine tjenere: Dersom deres yngste bror ikke kommer med dere, skal dere ikke se mitt ansikt igjen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.

  • Geneva Bible (1560)

    Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more.

  • Authorized King James Version (1611)

    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

  • Webster's Bible (1833)

    You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.

  • American Standard Version (1901)

    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

  • Bible in Basic English (1941)

    But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.

  • World English Bible (2000)

    You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    But you said to your servants,‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’

Referenced Verses

  • Gen 43:3 : 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly warned us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
  • Gen 43:5 : 5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
  • Gen 42:15-20 : 15 Hereby you shall be tested: By the life of Pharaoh you shall not go forth from here, except your youngest brother come here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be tested, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies. 17 And he put them all together into custody for three days. 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If you are honest men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go, carry grain for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be proven true, and you shall not die. And they did so.