Verse 24

And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da vi kom tilbake til din tjener, vår far, fortalte vi ham hva min herre hadde sagt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og det skjedde da vi kom opp til din tjener, min far, at vi fortalte ham min herres ord.

  • Norsk King James

    Og det skjedde, når vi kom opp til din tjener min far, at vi fortalte ham ordene til min herre.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så dro vi opp til din tjener, vår far, og fortalte ham hva min herre hadde sagt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da vi dro opp til din tjener, vår far, fortalte vi ham hva herren min hadde sagt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og det skjedde da vi kom opp til din tjener, vår far, at vi fortalte ham hva min herre hadde sagt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Så da vi kom hjem til din tjener, vår far, fortalte vi ham ordene fra vår herre.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og det skjedde da vi kom opp til din tjener, vår far, at vi fortalte ham hva min herre hadde sagt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da vi kom opp til din tjener, min far, fortalte vi ham hva min herre hadde sagt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When we went back to your servant, my father, we told him the words of my lord.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.44.24", "source": "וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃", "text": "And *wayəhî* when *kî* we went up *ʿālînû* to *ʾel*-your servant *ʿabdəkā* my father *ʾābî* and *wannagged*-to him *lô* *ʾēt* the words of *dibrê* my lord *ʾădōnî*", "grammar": { "*wayəhî*": "waw-consecutive + Qal imperfect, 3rd person masculine singular - and it came to pass", "*kî*": "conjunction - when", "*ʿālînû*": "Qal perfect, 1st person common plural - we went up", "*ʾel*": "preposition - to", "*ʿabdəkā*": "masculine singular noun with 2nd person masculine singular suffix - your servant", "*ʾābî*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my father", "*wannagged*": "waw-consecutive + Hiphil imperfect, 1st person common plural - and we told", "*lô*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - to him", "*ʾēt*": "direct object marker", "*dibrê*": "masculine plural construct - words of", "*ʾădōnî*": "masculine singular noun with 1st person singular suffix - my lord" }, "variants": { "*wayəhî*": "and it came to pass/and it happened/it was", "*ʿālînû*": "we went up/we returned/we came", "*ʿabdəkā*": "your servant/your slave", "*wannagged*": "and we told/and we reported/and we related", "*dibrê*": "words of/statements of/matters of" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da vi kom tilbake til din tjener, min far, fortalte vi ham hva min herre hadde sagt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede, at vi fore op til din Tjener, min Fader; og vi gave ham min Herres Tale tilkjende.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

  • KJV 1769 norsk

    Og det skjedde da vi kom tilbake til din tjener vår far, at vi fortalte ham min herres ord.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da vi kom opp til din tjener, vår far, fortalte vi ham hva min herre hadde sagt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da vi kom tilbake til din tjener, vår far, fortalte vi ham ordene fra vår herre.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da vi kom til din tjener, vår far, fortalte vi ham det min herre hadde sagt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og da vi kom tilbake til din tjener, vår far, fortalte vi ham min herres ord.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And when we came vnto thy servaunt oure father we shewed him what my LORde had sayde.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.

  • Geneva Bible (1560)

    So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,

  • Bishops' Bible (1568)

    And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.

  • World English Bible (2000)

    It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.

Referenced Verses

  • Gen 42:29-34 : 29 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and told him all that had happened to them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are honest men; we are not spies: 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are honest men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother to me: then shall I know that you are not spies, but that you are honest men: so will I deliver you your brother, and you shall trade in the land.