Verse 15
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan sympathisere med våre svakheter; men én som er blitt fristet i alle ting, liksom vi, dog uten synd.
NT, oversatt fra gresk
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan sympatisere med våre svakheter, men én som er blitt prøvet i alt, uten synd.
Norsk King James
For vi har ikke en overprest som ikke kan føle med våre svakheter, men han ble fristet i alle ting, slik som vi er, men uten synd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men en som er blitt fristet i alle ting som vi, men uten synd.
KJV/Textus Receptus til norsk
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medlidenhet med våre svakheter, men en som er prøvet i allting i likhet med oss, men uten synd.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men én som er blitt fristet på alle måter, lik som vi, men uten synd.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medfølelse med våre skrøpeligheter, men en som er blitt fristet i alt, slik som vi, men uten synd.
o3-mini KJV Norsk
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan kjenne til våre svakheter, men han ble fristet på alle måter, slik vi også blir, dog uten å synde.
gpt4.5-preview
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan ha medlidenhet med våre svakheter, men en som ble fristet i alt på samme måte som vi, men uten synd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan ha medlidenhet med våre svakheter, men en som ble fristet i alt på samme måte som vi, men uten synd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men en som er blitt prøvet i alt på samme måte som vi, men uten synd.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way as we are—yet without sin.
biblecontext
{ "verseID": "Hebrews.4.15", "source": "Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.", "text": "For not we *echomen* *archierea* not *dynamenon* to *sympathēsai* with the *astheneiais* of us; but having been *pepeirasmenon* according to all things according to *homoiotēta* without *hamartias*.", "grammar": { "*echomen*": "present active indicative, 1st person plural - we have", "*archierea*": "accusative masculine singular - high priest", "*dynamenon*": "present middle participle, accusative masculine singular - being able", "*sympathēsai*": "aorist active infinitive - to sympathize/feel with", "*astheneiais*": "dative feminine plural - weaknesses/infirmities", "*pepeirasmenon*": "perfect passive participle, accusative masculine singular - having been tempted/tested", "*homoiotēta*": "accusative feminine singular - likeness/similarity", "*hamartias*": "genitive feminine singular - sin/error" }, "variants": { "*echomen*": "we have/possess/hold", "*archierea*": "high priest/chief priest", "*dynamenon*": "being able/capable/having power", "*sympathēsai*": "to sympathize/feel with/have compassion", "*astheneiais*": "weaknesses/infirmities/sicknesses/frailties", "*pepeirasmenon*": "having been tempted/tested/tried", "*homoiotēta*": "likeness/similarity/resemblance", "*hamartias*": "sin/error/offense/missing the mark" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men en som er prøvet i alt på samme måte som vi, men uten synd.
Original Norsk Bibel 1866
Thi vi have ikke en Ypperstepræst, som ei kan have Medlidenhed med vore Skrøbeligheder, men en saadan, som er forsøgt i alle Ting i Lighed (med os, dog) uden Synd.
King James Version 1769 (Standard Version)
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
KJV 1769 norsk
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men en som er prøvet i alle ting, liksom vi, dog uten synd.
Norsk oversettelse av Webster
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medlidenhet med vår svakhet, men en som i alle ting er prøvet, i likhet med oss, men uten synd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medlidenhet med våre svakheter, men en som er prøvet i alt, på samme måte som vi, men uten synd.
Norsk oversettelse av ASV1901
For vi har ikke en øversteprest som ikke kan ha medfølelse med våre svakheter, men en som er blitt fristet i alle ting på samme måte som vi, men uten synd.
Norsk oversettelse av BBE
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan føle med våre skrøpelige svakheter; men vi har en som har blitt prøvd i alle henseender slik vi selv blir prøvd, men uten synd.
Tyndale Bible (1526/1534)
For we have not an hye prest which can not have compassion on oure infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are: but yet with out synne.
Coverdale Bible (1535)
For we haue not an hye prest which ca not haue copassion on or infirmities, but was in all poyntes tepted, like as we are, but without synne.
Geneva Bible (1560)
For we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne.
Bishops' Bible (1568)
For we haue not an hye priest whiche can not be touched with the feelyng of our infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are, and yet without sinne.
Authorized King James Version (1611)
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
Webster's Bible (1833)
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but `one' tempted in all things in like manner -- apart from sin;
American Standard Version (1901)
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
Bible in Basic English (1941)
For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.
World English Bible (2000)
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
NET Bible® (New English Translation)
For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
Referenced Verses
- 2 Cor 5:21 : 21 For he made him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in him.
- Heb 2:17-18 : 17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. 18 For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
- Heb 7:26 : 26 For such a high priest was fitting for us, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens;
- 1 John 3:5 : 5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him there is no sin.
- Heb 5:2 : 2 He can have compassion on the ignorant and on those who are straying, since he himself is also surrounded with weakness.
- 1 Pet 2:22 : 22 Who committed no sin, nor was deceit found in His mouth:
- John 8:46 : 46 Which of you convicts me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe me?
- Exod 23:9 : 9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
- Isa 53:4-5 : 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we considered him stricken, struck by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement for our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
- Isa 53:9 : 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, nor was there any deceit in his mouth.
- Hos 11:8 : 8 How can I give you up, Ephraim? How can I deliver you, Israel? How can I make you like Admah? How can I set you like Zeboim? My heart is turned within me, my compassion is kindled together.
- Luke 22:28 : 28 You are they which have continued with me in my trials.
- Matt 12:20 : 20 A bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he brings forth judgment to victory.
- Heb 4:14 : 14 Seeing then that we have a great high priest who has passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
- Phil 2:7-8 : 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men: 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
- Luke 4:2 : 2 for forty days, being tempted by the devil. And in those days he ate nothing, and when they were ended, he was hungry.
- Matt 8:16-17 : 16 When evening came, they brought to him many who were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and healed all who were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses.