Verse 10

Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Ut av den samme munnen kommer det både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, dette burde ikke være slik.

  • NT, oversatt fra gresk

    Fra den samme munnen kommer det både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, dette skulle ikke være slik.

  • Norsk King James

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Fra den samme munn kommer det både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, dette bør ikke være slik.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Av samma mun flyter det velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slike ting burde ikke være slik.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Fra samme munn kommer velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Fra samme munn kommer velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • o3-mini KJV Norsk

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, dette burde ikke være slik.

  • gpt4.5-preview

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fra samme munn kommer velsignelse og forbannelse. Slik bør det ikke være, mine brødre.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not be this way.

  • biblecontext

    { "verseID": "James.3.10", "source": "Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.", "text": "Out of the *autou* *stomatos* *exerchetai* *eulogia* and *katara*. Not *chrē* *adelphoi* of me, these things *houtōs* to *ginesthai*.", "grammar": { "*autou*": "genitive, neuter, singular - same", "*stomatos*": "genitive, neuter, singular - mouth", "*exerchetai*": "present indicative, middle, 3rd singular - comes out/proceeds", "*eulogia*": "nominative, feminine, singular - blessing", "*katara*": "nominative, feminine, singular - curse", "*chrē*": "impersonal verb - it is necessary/proper", "*adelphoi*": "vocative, masculine, plural - brothers", "*houtōs*": "adverb - thus/in this manner", "*ginesthai*": "present infinitive, middle - to become/happen" }, "variants": { "*stomatos*": "mouth/opening", "*exerchetai*": "comes out/proceeds/goes forth", "*eulogia*": "blessing/praise", "*katara*": "curse/imprecation", "*chrē*": "it is necessary/proper/fitting", "*ginesthai*": "to become/happen/take place" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Fra samme munn kommer velsignelse og forbannelse. Det bør ikke være slik, mine brødre.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Af den samme Mund udgaaer Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke saa at skee.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

  • KJV 1769 norsk

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse; mine brødre, det burde ikke være slik.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fra samme munn kommer velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik bør det ikke være.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Fra samme munn kommer både velsignelse og forbannelse. Mine brødre, slik skal det ikke være.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be.

  • Coverdale Bible (1535)

    Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be.

  • Geneva Bible (1560)

    Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.

  • Bishops' Bible (1568)

    Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be.

  • Authorized King James Version (1611)

    Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

  • Webster's Bible (1833)

    Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

  • American Standard Version (1901)

    out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

  • Bible in Basic English (1941)

    Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.

  • World English Bible (2000)

    Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

  • NET Bible® (New English Translation)

    From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.

Referenced Verses

  • 1 Cor 3:3 : 3 For you are still carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
  • 1 Pet 3:9 : 9 Not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.
  • 1 Tim 5:13 : 13 And besides, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but also gossipers and busybodies, speaking things they ought not.
  • Gen 20:9 : 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what wrong have I done to you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that should not be done.
  • 2 Sam 13:12 : 12 And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing should be done in Israel: do not commit this disgrace.
  • Ps 50:16-20 : 16 But to the wicked God says, What right do you have to declare My statutes, or to take My covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and cast My words behind you. 18 When you saw a thief, you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
  • Jer 7:4-9 : 4 Do not trust in deceptive words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your deeds; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your harm; 7 Then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in deceptive words that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
  • Mic 3:11 : 11 The leaders judge for reward, and the priests teach for hire, and the prophets divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? No harm can come upon us.
  • Rom 12:14 : 14 Bless those who persecute you; bless, and do not curse.