Verse 45

Then many of the Jews who came to Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da trodde mange av jødene, som kom til Maria og hadde sett de tingene Jesus gjorde, på ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Mange av jødene som hadde kommet til Maria, og sett hva Jesus gjorde, trodde på ham.

  • Norsk King James

    Da trodde mange av jødene som kom til Maria, og hadde sett de tingene Jesus gjorde, på ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mange av jødene som hadde kommet til Maria og sett hva Jesus gjorde, trodde på ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da trodde mange av de jødene som var kommet til Maria og hadde sett det Jesus gjorde, på ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da trodde mange av jødene som hadde kommet til Maria, og sett hva Jesus hadde gjort, på ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da mange av jødene som kom til Maria og hadde sett det Jesus gjorde, trodde på ham.

  • o3-mini KJV Norsk

    Mange jøder som hadde kommet til Maria og sett de underverker Jesus gjorde, trodde på ham.

  • gpt4.5-preview

    Da trodde mange av jødene som hadde kommet til Maria og sett det Jesus gjorde, på ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da trodde mange av jødene som hadde kommet til Maria og sett det Jesus gjorde, på ham.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mange av jødene som var kommet til Maria og hadde sett det Jesus gjorde, kom til tro på ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Many of the Jews who had come to Mary and seen what Jesus did believed in him.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.11.45", "source": "Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.", "text": "Many therefore from the *Ioudaiōn* the *elthontes* *pros* the *Marian*, and *theasamenoi* what *epoiēsen* the *Iēsous*, *episteusan* in him.", "grammar": { "*Ioudaiōn*": "genitive, masculine, plural - Jews", "*elthontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having come", "*pros*": "preposition + accusative - to", "*Marian*": "accusative, feminine, singular - Mary", "*theasamenoi*": "aorist middle participle, nominative, masculine, plural - having seen/beheld", "*epoiēsen*": "aorist active indicative, 3rd singular - did", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*episteusan*": "aorist active indicative, 3rd plural - believed" }, "variants": { "*Ioudaiōn*": "Jews/Judeans", "*elthontes*": "having come/who had come", "*pros*": "to/toward", "*theasamenoi*": "having seen/having observed/having beheld", "*epoiēsen*": "did/performed/accomplished", "*episteusan*": "believed/trusted/had faith" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Mange av jødene som var kommet til Maria og hadde sett hva Jesus gjorde, trodde på ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor troede Mange af de Jøder paa ham, som vare komne til Maria og havde seet de Ting, som Jesus havde gjort.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

  • KJV 1769 norsk

    Mange av jødene som hadde kommet til Maria og sett hva Jesus hadde gjort, trodde derfor på ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mange av jødene som kom til Maria og så hva Jesus hadde gjort, trodde på ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mange av jødene som hadde kommet til Maria og hadde sett det Jesus gjorde, trodde på ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Mange av jødene som hadde kommet til Maria og sett det Jesus gjorde, trodde derfor på ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mange av de jødene som hadde kommet til Maria og sett hva Jesus hadde gjort, trodde nå på ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.

  • Coverdale Bible (1535)

    Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him.

  • Geneva Bible (1560)

    Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

  • American Standard Version (1901)

    Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.

  • World English Bible (2000)

    Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Response of the Jewish Leaders Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

Referenced Verses

  • John 11:19 : 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • John 2:23 : 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
  • John 7:31 : 31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
  • John 10:41 : 41 And many came to him and said, John did no miracle, but all the things that John spoke about this man were true.
  • John 11:31 : 31 The Jews then who were with her in the house, and comforting her, when they saw Mary get up hastily and go out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
  • John 12:9-9 : 9 A large crowd of the Jews then knew that he was there; and they came, not only for Jesus' sake, but that they might also see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests resolved that they might also put Lazarus to death, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • John 12:17-19 : 17 The people who were with him when he called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. 18 For this reason the crowd also met him, because they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see that you are accomplishing nothing? Look, the world has gone after him.
  • John 12:42 : 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;