Verse 54
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went from there into a country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Så gikk Jesus ikke lenger åpent blant jødene; men dro derfra til en by nær ørkenen som het Efraim, og der ble han sammen med disiplene sine.
NT, oversatt fra gresk
Jesus vandret derfor ikke lenger åpenlyst blant jødene, men dro bort derfra til en by nær ørkenen, til en by kalt Efraim, og der oppholdt han seg med disiplene sine.
Norsk King James
Derfor vandret ikke Jesus lenger åpent blant jødene, men dro til et sted nær ørkenen, til en by som ble kalt Efraim, hvor han fortsatte med disiplene sine.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor gikk Jesus ikke lenger fritt blant jødene, men dro til området nær ødemarken, til en by som heter Efraim, og der ble han med disiplene sine en tid.
KJV/Textus Receptus til norsk
Derfor gikk ikke Jesus lenger omkring åpenlyst blant jødene, men dro bort til et område nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der oppholdt han seg med sine disipler.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfor vandret ikke Jesus åpenlyst blant jødene lenger, men dro bort derfra til landet nær ørkenen, til byen som kalles Efraim, og oppholdt seg der med disiplene sine.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst blant jødene, men dro derfra til et område nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der ble han hos disiplene.
o3-mini KJV Norsk
Jesus vandret derfor ikke lenger åpent blant jødene, men dro bort til et område nær ørkenen, i en by kalt Efraim, hvor han ble sammen med disiplene sine.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst blant jødene, men dro derfra til et område nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der ble han hos disiplene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jesus gikk derfor ikke lenger omkring offentlig blant jødene, men dro bort til et område nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der oppholdt han seg med disiplene.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Jesus, therefore, no longer walked openly among the Jews, but departed from there to the countryside near the wilderness, to a village called Ephraim. And he stayed there with his disciples.
biblecontext
{ "verseID": "John.11.54", "source": "Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις· ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.", "text": "*Iēsous oun ouketi parrēsia periepatei en tois Ioudaiois; alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engys tēs erēmou, eis Ephraim legomenēn polin, kakei dietriben meta tōn mathētōn autou*.", "grammar": { "*Iēsous*": "nominative masculine singular - Jesus", "*oun*": "inferential conjunction - therefore/then", "*ouketi*": "adverb - no longer/no more", "*parrēsia*": "dative feminine singular - openly/publicly/boldly", "*periepatei*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was walking about", "*en*": "preposition + dative - among/in", "*tois Ioudaiois*": "dative masculine plural - the Jews", "*alla*": "strong adversative conjunction - but", "*apēlthen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he departed/went away", "*ekeithen*": "adverb - from there", "*eis*": "preposition + accusative - to/into", "*tēn chōran*": "accusative feminine singular - the region/country", "*engys*": "adverb - near", "*tēs erēmou*": "genitive feminine singular - the wilderness/desert", "*eis*": "preposition + accusative - to/into", "*Ephraim*": "accusative proper noun - Ephraim", "*legomenēn*": "present passive participle, accusative feminine singular - being called", "*polin*": "accusative feminine singular - city", "*kakei*": "conjunction and adverb (kai + ekei) - and there", "*dietriben*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - he was staying/remaining", "*meta*": "preposition + genitive - with", "*tōn mathētōn*": "genitive masculine plural - the disciples", "*autou*": "personal pronoun, genitive masculine singular - of him/his" }, "variants": { "*parrēsia*": "openly/publicly/boldly/freely", "*periepatei*": "walked/went about/conducted himself", "*apēlthen*": "departed/went away/left", "*chōran*": "region/country/territory", "*erēmou*": "wilderness/desert/uninhabited region", "*legomenēn*": "called/named", "*dietriben*": "remained/stayed/spent time" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor gikk ikke Jesus lenger omkring åpenlyst blant jødene, men dro derfra til et område nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der oppholdt han seg med disiplene.
Original Norsk Bibel 1866
Da vandrede Jesus ikke mere frit iblandt Jøderne, men gik derfra til en Egn nær ved Ørkenen, til en Stad, som kaldes Ephraim; og han blev der med sine Disciple (nogen Tid).
King James Version 1769 (Standard Version)
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
KJV 1769 norsk
Jesus vandret derfor ikke mer omkring åpenlyst blant jødene, men dro derfra til et område nær ødemarken, til en by som kalles Efraim, og der ble han værende med disiplene sine.
Norsk oversettelse av Webster
Jesus gikk derfor ikke mer åpent blant jødene, men dro derfra til en by nær ørkenen, som heter Efraim, og der ble han med disiplene sine.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jesus gikk derfor ikke lenger åpent blant jødene, men dro derfra til området nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og oppholdt seg der med disiplene sine.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jesus vandret derfor ikke lenger åpenlyst blant jødene, men gikk derfra til et område nær ødemarken, til en by som heter Efraim, og der ble han med disiplene.
Norsk oversettelse av BBE
Derfor gikk ikke Jesus lenger åpent blant jødene, men dro derfra til landet nær ørkenen, til en by som heter Efraim, og der var han en tid sammen med disiplene.
Tyndale Bible (1526/1534)
Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
Coverdale Bible (1535)
Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples.
Geneva Bible (1560)
Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
Bishops' Bible (1568)
Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples.
Authorized King James Version (1611)
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Webster's Bible (1833)
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
American Standard Version (1901)
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
Bible in Basic English (1941)
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
World English Bible (2000)
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
NET Bible® (New English Translation)
Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
Referenced Verses
- John 7:1 : 1 After these things, Jesus walked in Galilee, because he would not walk in Judea, as the Jews sought to kill him.
- John 7:4 : 4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
- 2 Chr 13:19 : 19 And Abijah pursued Jeroboam, and took cities from him: Bethel with its towns, Jeshanah with its towns, and Ephrain with its towns.
- John 4:1-3 : 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 though Jesus himself did not baptize, but his disciples, 3 he left Judea, and departed again into Galilee.
- 2 Sam 13:23 : 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
- John 7:10 : 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
- John 7:13 : 13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- John 10:40 : 40 And he went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and there he stayed.
- John 18:20 : 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple, where the Jews always gather, and in secret I have said nothing.