Verse 8
His disciples said to him, Master, the Jews just recently sought to stone you; and are you going there again?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Disiplene sa til ham: Rabbi, nylig forsøkte jødene å steine deg, og vil du dra dit igjen?
NT, oversatt fra gresk
Disiplene sa til ham: «Rabbi, nylig søkte jødene å steine deg; vil du gå dit igjen?»
Norsk King James
Disiplene sa til ham: Mester, jødene har nylig prøvd å steine deg; vil du dra dit igjen?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Disiplene sa til ham: Rabbi, nylig prøvde jødene å steine deg, og nå drar du dit igjen?
KJV/Textus Receptus til norsk
Disiplene sa til ham: Rabbi, jødene søkte nylig å steine deg; og du går dit igjen?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Disiplene sa til ham: "Rabbi, jødene forsøkte nettopp å steine deg, og nå vil du dra dit igjen?"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Disiplene sa til ham: Mester, jødene forsøkte nylig å steine deg, og du vil dra dit igjen?
o3-mini KJV Norsk
Disiplene svarte: «Herre, jødene har nylig forsøkt å steine deg; skal du dra dit igjen?»
gpt4.5-preview
Disiplene sa til ham: «Mester, jødene forsøkte nettopp å steine deg, og du vil dra tilbake dit?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Disiplene sa til ham: «Mester, jødene forsøkte nettopp å steine deg, og du vil dra tilbake dit?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Disiplene sa til ham: «Rabbi, nylig prøvde jødene å steine deg, og nå vil du dra dit igjen?»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The disciples said to him, 'Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and you're going back there again?'
biblecontext
{ "verseID": "John.11.8", "source": "Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι· καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;", "text": "*Legousin* *autō* the *mathētai*, *Rabbi*, *nyn* *ezētoun* *se* *lithasai* the *Ioudaioi*; *kai* *palin* *hypageis* *ekei*?", "grammar": { "*Legousin*": "present active indicative, 3rd plural - they say", "*autō*": "dative, masculine, singular, personal pronoun - to him", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*Rabbi*": "vocative - Rabbi/Teacher", "*nyn*": "temporal adverb - now/just now", "*ezētoun*": "imperfect active indicative, 3rd plural - they were seeking", "*se*": "accusative, singular, personal pronoun - you", "*lithasai*": "aorist active infinitive - to stone", "*Ioudaioi*": "nominative, masculine, plural - Jews", "*kai*": "conjunction - and", "*palin*": "adverb - again", "*hypageis*": "present active indicative, 2nd singular - you go/are going", "*ekei*": "adverb - there" }, "variants": { "*Legousin*": "say/tell/speak", "*mathētai*": "disciples/students/followers", "*Rabbi*": "Rabbi/Teacher/Master", "*ezētoun*": "were seeking/were trying", "*lithasai*": "to stone/to kill by stoning", "*Ioudaioi*": "Jews/Judeans", "*hypageis*": "go/are going/depart" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Disiplene sa til ham: «Rabbi, jødene forsøkte nylig å steine deg, og så går du dit igjen?»
Original Norsk Bibel 1866
Disciplene sagde til ham: Mester! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?
King James Version 1769 (Standard Version)
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
KJV 1769 norsk
Disiplene sa til ham: Mester, jødene forsøkte nylig å steine deg, og du vil dra dit igjen?
Norsk oversettelse av Webster
Disiplene sa til ham: "Rabbi, jødene prøvde nettopp å steine deg, og går du dit igjen?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Disiplene sa til ham: 'Rabbi, nå forsøkte jødene å steine deg, og du går dit igjen!'
Norsk oversettelse av ASV1901
Disiplene sa til ham: Rabbi, jødene forsøkte nettopp å steine deg, og du vil dra dit igjen?
Norsk oversettelse av BBE
Disiplene sa til ham: Mester, jødene prøvde å steine deg for kort tid siden, og nå vil du dra dit igjen?
Tyndale Bible (1526/1534)
His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
Coverdale Bible (1535)
His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:
Geneva Bible (1560)
The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
Bishops' Bible (1568)
His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne?
Authorized King James Version (1611)
[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Webster's Bible (1833)
The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
American Standard Version (1901)
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
Bible in Basic English (1941)
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
World English Bible (2000)
The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
NET Bible® (New English Translation)
The disciples replied,“Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
Referenced Verses
- John 10:31 : 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
- John 8:59 : 59 Then they picked up stones to throw at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Matt 16:21-23 : 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, Far be it from You, Lord; this shall not happen to You. 23 But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.
- Matt 23:7 : 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
- Ps 11:1-3 : 1 In the LORD I put my trust; how can you say to my soul, 'Flee as a bird to your mountain'? 2 For behold, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, to secretly shoot at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do?
- John 10:39 : 39 Therefore they sought again to seize him, but he escaped out of their hand.
- Acts 20:24 : 24 But none of these things move me, nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
- Acts 21:12-13 : 12 And when we heard these things, both we and those of that place pleaded with him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.