Verse 2

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on those who were diseased.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og en stor mengde fulgte ham, fordi de så hans mirakler som han utførte på dem som var syke.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og en stor mengde folk fulgte ham, fordi de så tegnene han gjorde for dem som var syke.

  • Norsk King James

    Og en stor mengde fulgte ham, fordi de så de miraklene han gjorde for de syke.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mange mennesker fulgte ham fordi de så tegnene han gjorde på de syke.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og en stor folkemengde fulgte ham, fordi de så de tegnene han gjorde på de syke.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde ved å helbrede de syke.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så de miraklene han gjorde for de syke.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og en stor folkemengde fulgte ham, for de så miraklene han utførte på de syke.

  • gpt4.5-preview

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så tegnene han gjorde på de syke.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så tegnene han gjorde på de syke.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    En stor mengde fulgte ham, fordi de så de tegnene han gjorde på de syke.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    A large crowd was following him because they were seeing the signs he was performing on those who were sick.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.6.2", "source": "Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.", "text": "And *ēkolouthei* him *ochlos polus*, because they *heōrōn* of him the *sēmeia* which *epoiei* upon the *asthenountōn*.", "grammar": { "*ēkolouthei*": "imperfect, 3rd singular, active - was following", "*autō*": "dative, masculine, singular - to/for him", "*ochlos*": "nominative, masculine, singular - crowd", "*polus*": "nominative, masculine, singular - great/large", "*hoti*": "conjunction - because/that", "*heōrōn*": "imperfect, 3rd plural, active - were seeing", "*autou*": "genitive, masculine, singular - of him/his", "*sēmeia*": "accusative, neuter, plural - signs", "*ha*": "relative pronoun, accusative, neuter, plural - which", "*epoiei*": "imperfect, 3rd singular, active - was doing/performing", "*epi*": "preposition + genitive - upon/on", "*asthenountōn*": "present participle, genitive, masculine, plural - being sick/weak" }, "variants": { "*ēkolouthei*": "was following/was accompanying", "*ochlos*": "crowd/multitude", "*sēmeia*": "signs/miracles", "*epoiei*": "was doing/was performing/was working", "*asthenountōn*": "those being sick/infirm/weak" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så miraklene han gjorde med de syke.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og meget Folk fulgte ham, fordi de saae hans Tegn, som han gjorde paa de Syge.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

  • KJV 1769 norsk

    Og en stor folkemengde fulgte ham fordi de så de miraklene han gjorde på de syke.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de så de tegnene han gjorde på de syke.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    En stor folkemengde fulgte ham fordi de så de tegnene han gjorde på de syke.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    En stor folkemengde fulgte ham, fordi de hadde sett de tegnene han gjorde blant de syke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    En stor folkemengde fulgte etter ham fordi de så de tegnene han gjorde på de syke.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.

  • Coverdale Bible (1535)

    And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.

  • Geneva Bible (1560)

    And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.

  • Bishops' Bible (1568)

    And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.

  • Authorized King James Version (1611)

    And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

  • Webster's Bible (1833)

    A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

  • American Standard Version (1901)

    And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

  • Bible in Basic English (1941)

    And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

  • World English Bible (2000)

    A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

  • NET Bible® (New English Translation)

    A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.

Referenced Verses

  • Matt 4:24-25 : 24 And his fame went throughout all Syria, and they brought to him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed with devils, and those who were lunatic, and those that had palsy; and he healed them. 25 And great multitudes of people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.
  • Matt 12:15 : 15 But when Jesus knew it, he withdrew from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • John 2:11 : 11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.