Verse 6
So they sat down, and they ate and drank both of them together. Then the young woman’s father said to the man, "Please be content and stay all night, and let your heart be merry."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De satte seg ned og spiste og drakk sammen. Jentas far sa til mannen: 'Vær så snill, bli over natten, og nyt selskapet.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så satte de seg ned, og de spiste og drakk sammen. Da sa pikenes far til mannen: «Vær så snill og bli her natten over slik at ditt hjerte kan glede seg.»
Norsk King James
Og de satte seg ned og spiste og drakk sammen; for kvinnens far hadde sagt til mannen: "Vær vennlig, jeg ber deg, og bli hele natten, så ditt hjerte kan bli glad."
Modernisert Norsk Bibel 1866
De satte seg ned og spiste og drakk sammen. Da sa kvinnens far til mannen: 'Vær så snill, bli her natten over også, og la hjertet ditt være glad.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så satte de seg og spiste, de begge, og drakk sammen. Så sa jentas far til mannen: "Vær nå snill og overnatt her så hjertet ditt kan være glad."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De satte seg ned og spiste og drakk begge sammen, for jentas far hadde sagt til mannen: 'Vær tilfreds, jeg ber deg, og bli her natten over, og la ditt hjerte være fornøyd.'
o3-mini KJV Norsk
De satte seg ned og spiste og drakk sammen, for pikenes far hadde sagt til mannen: «Vær fornøyd, jeg ber deg, bli hele natten og la ditt hjerte frydes.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De satte seg ned og spiste og drakk begge sammen, for jentas far hadde sagt til mannen: 'Vær tilfreds, jeg ber deg, og bli her natten over, og la ditt hjerte være fornøyd.'
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så satte de seg ned, spiste og drakk sammen. Faren til den unge kvinnen sa til mannen: «Bli over natten, og la hjertet ditt være glad.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So they sat down and ate and drank together. Then the woman’s father said to the man, “Please agree to stay overnight, and let your heart be content.”
biblecontext
{ "verseID": "Judges.19.6", "source": "וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃", "text": "And *wayyēšəḇû* and *wayyōḵəlû* *šənêhem* *yaḥdāw* and *wayyištû*; and *wayyōmer* *ʾăḇî* the-*naʿărâ* to-the-*ʾîš* *hôʾel*-please and-*lîn* and-*yîṭaḇ* *libbeḵā*.", "grammar": { "*wayyēšəḇû*": "conjunction + imperfect, 3rd masculine plural - and they sat", "*wayyōḵəlû*": "conjunction + imperfect, 3rd masculine plural - and they ate", "*šənêhem*": "numeral + 3rd masculine plural suffix - both of them", "*yaḥdāw*": "adverb - together", "*wayyištû*": "conjunction + imperfect, 3rd masculine plural - and they drank", "*wayyōmer*": "conjunction + imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*ʾăḇî*": "masculine singular construct - father of", "*naʿărâ*": "feminine singular noun with definite article - the young woman", "*ʾîš*": "masculine singular noun with definite article - the man", "*hôʾel*": "imperative, masculine singular - be willing/consent", "*lîn*": "imperative, masculine singular - lodge/stay overnight", "*yîṭaḇ*": "jussive, 3rd masculine singular - let it be good/pleasant", "*libbeḵā*": "masculine singular noun + 2nd masculine singular suffix - your heart" }, "variants": { "*hôʾel*": "be willing/consent/please", "*yîṭaḇ* *libbeḵā*": "let your heart be merry/be happy/be content" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så satte de seg ned sammen og spiste og drakk. Pikens far sa til mannen: ‘Gjør deg det mer komfortabelt og bli her natten over, så vil du føle deg bedre.’
Original Norsk Bibel 1866
Og de satte sig, og aade begge tilsammen og drak; da sagde den unge Qvindes Fader til Manden: Kjære, samtyk og bliv Natten over, og lad dit Hjerte være vel (tilmode).
King James Version 1769 (Standard Version)
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
KJV 1769 norsk
De satte seg ned og spiste og drakk sammen. Pikens far sa til mannen: 'Vær så snill, bli her over natten, og la hjertet ditt være glad.'
Norsk oversettelse av Webster
Så satte de seg ned og spiste og drakk sammen. Jomfruens far sa til mannen: «Vær så snill, bli over til natten, og la ditt hjerte være glad.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De satt seg ned og spiste sammen og drakk. Ungkvinnens far sa til mannen: "Jeg ber deg, bli natten over, så ditt hjerte kan være glad."
Norsk oversettelse av ASV1901
Så satte de seg ned og spiste og drakk sammen. Da sa jentas far til mannen: Jeg ber deg, bli her over natten, og la hjertet ditt glede seg.
Norsk oversettelse av BBE
Så satte de seg til bords og spiste og drakk sammen; og jentas far sa til mannen: Hvis du vil, bli her i natt og la ditt hjerte glede seg.
Coverdale Bible (1535)
And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.
Geneva Bible (1560)
So they sate downe, and did eate & drinke both of them together; the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be mery.
Bishops' Bible (1568)
And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery.
Authorized King James Version (1611)
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Webster's Bible (1833)
So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
American Standard Version (1901)
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
Bible in Basic English (1941)
So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
World English Bible (2000)
So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady's father said to the man, "Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry."
NET Bible® (New English Translation)
So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man,“Why not stay another night and have a good time!”
Referenced Verses
- Judg 16:25 : 25 So it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So they called for Samson from the prison, and he performed for them, and they stationed him between the pillars.
- Judg 19:9 : 9 When the man arose to depart with his concubine and servant, his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, now the day draws toward evening; please stay all night. Look, the day ends; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go early on your way that you may go home."
- Ruth 3:7 : 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and lay down.
- Esth 1:10 : 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
- Ps 104:15 : 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face shine, and bread which strengthens man's heart.
- Luke 12:19 : 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry.
- 1 Thess 5:3 : 3 For when they say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a woman with child; and they shall not escape.
- Rev 11:10 : 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
- Rev 11:13 : 13 In the same hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. In the earthquake seven thousand people were killed, and the rest were afraid and gave glory to the God of heaven.
- 1 Sam 25:36 : 36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
- Judg 19:21-22 : 21 So he brought him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet, and ate and drank. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, surrounded the house, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may know him."
- Judg 9:27 : 27 And they went out into the fields, gathered their vineyards, trampled the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.