Verse 38

Mary said, Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word. And the angel departed from her.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og Maria sa: Se, jeg er Herrens tjenestepike; bli meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og Maria sa: "Se, jeg er Herrens tjenerinne; la det skje med meg etter ditt ord." Og engelen forlot henne.

  • Norsk King James

    Og Maria sa, Se, jeg er Herrens tjenestepike; la det skje med meg i henhold til ditt ord. Og engelen dro bort fra henne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Maria sa: Jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt. Og engelen forlot henne.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og Maria sa: Se, Herrens tjenerinne; la det skje med meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Maria sa: Se, jeg er Herrens tjenerinne; la det skje med meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; la det skje med meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • o3-mini KJV Norsk

    Maria svarte: «Jeg er Herrens tjenerinne; la det skje med meg slik som du har sagt.» Og engelen forlot henne.

  • gpt4.5-preview

    Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenestekvinne; la det skje med meg etter ditt ord.» Og engelen forlot henne.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenestekvinne; la det skje med meg etter ditt ord.» Og engelen forlot henne.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Mary said, 'I am the Lord's servant. May it be done to me according to your word.' Then the angel left her.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.1.38", "source": "Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.", "text": "*Eipen* *de* *Mariam*, *Idou* the *doulē* of *Kyriou*; *genoito* to me according to the *rhēma* of you. And *apēlthen* from her the *angelos*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist, active, indicative, 3rd singular - said", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*Mariam*": "nominative, feminine, singular - proper name", "*Idou*": "aorist, middle, imperative, 2nd singular - behold/look", "*doulē*": "nominative, feminine, singular - female servant/slave/handmaid", "*Kyriou*": "genitive, masculine, singular - Lord", "*genoito*": "aorist, middle, optative, 3rd singular - may it be/let it be done", "*rhēma*": "accusative, neuter, singular - word/saying", "*apēlthen*": "aorist, active, indicative, 3rd singular - departed/went away" }, "variants": { "*doulē*": "female servant/slave/handmaid/bondslave", "*genoito*": "may it be/let it happen/be done", "*rhēma*": "word/saying/statement" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg etter ditt ord!» Og engelen forlot henne.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Maria sagde: See, jeg er Herrens Tjenerinde, mig skee efter dit Ord! Og Engelen skiltes fra hende.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

  • KJV 1769 norsk

    Maria sa: Se, Herrens tjenestekvinne. Det skje meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Maria sa: "Se, jeg er Herrens tjenestekvinne. La det skje med meg etter ditt ord." Og engelen forlot henne.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Maria sa: «Se, jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg etter ditt ord.» Så forlot engelen henne.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Maria sa: Se, jeg er Herrens tjenerinne. La det skje meg etter ditt ord. Og engelen forlot henne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Maria sa: Jeg er Herrens tjenerinne; la det skje med meg som du har sagt. Og engelen forlot henne.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye LORde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

  • Webster's Bible (1833)

    Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

  • American Standard Version (1901)

    And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.

  • World English Bible (2000)

    Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Mary said,“Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.

Referenced Verses

  • Ps 116:16 : 16 O LORD, truly I am Your servant; I am Your servant, the son of Your handmaid: You have loosed my bonds.
  • Rom 4:20-21 : 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God. 21 And being fully convinced that what He had promised, He was able also to perform.
  • 2 Sam 7:25-29 : 25 And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, establish it forever, and do as you have said. 26 And let your name be magnified forever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you. 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you. 28 And now, O Lord GOD, you are that God, and your words are true, and you have promised this goodness to your servant: 29 Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed forever.
  • Ps 119:38 : 38 Establish Your word to Your servant, who is devoted to fearing You.