Verse 2
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og fariseerne og de skriftlærde mumlet og sa: "Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem."
NT, oversatt fra gresk
Men fariseerne og de skriftlærde begynte å mumle og sa: "Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem."
Norsk King James
Og fariseerne og de skriftlærde mumlet og sa, Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og fariseerne og de skriftlærde knurret og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og fariseerne og de skriftlærde knurret og sa: Denne mann tar imot syndere og spiser med dem.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men fariseerne og de skriftlærde murret og sa: 'Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men fariseerne og de skriftlærde klaget og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.
o3-mini KJV Norsk
Men fariseerne og skriftlærde murmret: 'Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem.'
gpt4.5-preview
Og fariseerne og de skriftlærde murret og sa: «Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og fariseerne og de skriftlærde murret og sa: «Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men fariseerne og de skriftlærde knurret og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And the Pharisees and scribes were complaining, saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.15.2", "source": "Καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες, ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.", "text": "And *diegongyzon* the *Pharisaioi* and the *grammateis*, *legontes*, that This-one *hamartōlous* *prosdechetai*, and *synesthiei* with-them.", "grammar": { "*diegongyzon*": "imperfect, 3rd person plural - were grumbling/muttering [continuous]", "*Pharisaioi*": "noun, masculine plural, nominative - Pharisees", "*grammateis*": "noun, masculine plural, nominative - scribes", "*legontes*": "present active participle, masculine plural, nominative - saying", "Οὗτος": "demonstrative pronoun, masculine singular, nominative - this one", "*hamartōlous*": "noun, masculine plural, accusative - sinners", "*prosdechetai*": "present middle indicative, 3rd person singular - receives/welcomes", "*synesthiei*": "present active indicative, 3rd person singular - eats with", "αὐτοῖς": "personal pronoun, dative, masculine, plural - with them" }, "variants": { "*diegongyzon*": "were grumbling/muttering/complaining", "*grammateis*": "scribes/experts in the law/teachers of the law", "*prosdechetai*": "receives/welcomes/accepts", "*synesthiei*": "eats with/shares meals with" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Fariseerne og de skriftlærde klaget og sa: 'Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: Denne annammer Syndere og æder med dem.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJV 1769 norsk
Og fariseerne og de skriftlærde klaget, og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem.
Norsk oversettelse av Webster
Fariseerne og de skriftlærde murret og sa: "Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og fariseerne og de skriftlærde murret og sa: 'Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Men både fariseerne og de skriftlærde murret og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser med dem.
Norsk oversettelse av BBE
Men fariseerne og de skriftlærde murret og sa: Denne mannen tar imot syndere og spiser sammen med dem.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them.
Coverdale Bible (1535)
And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
Geneva Bible (1560)
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
Bishops' Bible (1568)
And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them.
Authorized King James Version (1611)
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Webster's Bible (1833)
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
American Standard Version (1901)
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Bible in Basic English (1941)
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
World English Bible (2000)
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
NET Bible® (New English Translation)
But the Pharisees and the experts in the law were complaining,“This man welcomes sinners and eats with them.”
Referenced Verses
- Matt 9:11 : 11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master eat with tax collectors and sinners?
- Luke 19:7 : 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be a guest with a man who is a sinner.
- Acts 11:3 : 3 Saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
- Gal 2:12 : 12 For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
- Luke 5:30 : 30 But their scribes and Pharisees complained against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?
- Luke 7:34 : 34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, Look, a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
- Luke 7:39 : 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of woman this is who touches him: for she is a sinner.
- Luke 15:29-30 : 29 And he answered and said to his father, Lo, these many years I have served you, nor have I transgressed at any time your commandment: and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.
- 1 Cor 5:9-9 : 9 I wrote to you in a letter not to associate with sexually immoral people. 10 Yet not entirely with the sexually immoral of this world, or with the greedy, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—not even to eat with such a person.