Verse 25

Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Nå var hans eldste sønn i marken; og da han kom hjem og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men den eldre sønnen hans var ute på marken. Da han kom nær huset, hørte han musikk og dans.

  • Norsk King James

    Men hans eldste sønn var ute i marken; og da han kom og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men hans eldste sønn var på marken, og da han nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men hans eldste sønn var ute på marken. Og da han kom og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Imidlertid var den eldste sønnen hans ute på marken. Da han kom nær huset, hørte han musikk og dans.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Den eldste sønnen var ute på marken. Da han kom og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • o3-mini KJV Norsk

    Mens den eldre sønnen var ute på marken, kom han nær huset, og da han nærmet seg, hørte han musikk og dans.

  • gpt4.5-preview

    Men den eldste sønnen var ute på marken, og da han kom hjem og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men den eldste sønnen var ute på marken, og da han kom hjem og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men den eldste sønnen var ute på markene, og da han kom nær til huset, hørte han musikk og dans.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Meanwhile, the older son was in the field. As he came and drew near the house, he heard music and dancing.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.15.25", "source": "Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ: καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.", "text": "*Ēn* *de* the *huios* of-him the *presbyteros* in *agrō*: and as *erchomenos* *ēngisen* to-the *oikia*, *ēkousen* of-*symphōnias* and of-*chorōn*.", "grammar": { "*Ēn*": "imperfect active indicative, 3rd person singular of *eimi* - was", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*huios*": "noun, masculine singular, nominative - son", "αὐτοῦ": "personal pronoun, genitive, masculine, singular - of him", "*presbyteros*": "adjective, masculine singular, nominative, comparative - elder/older", "*agrō*": "noun, masculine singular, dative - field", "*erchomenos*": "present middle participle, masculine singular, nominative - coming", "*ēngisen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he drew near", "*oikia*": "noun, feminine singular, dative - house", "*ēkousen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he heard", "*symphōnias*": "noun, feminine singular, genitive - of music", "*chorōn*": "noun, masculine plural, genitive - of dancing" }, "variants": { "*huios*": "son", "*presbyteros*": "elder/older", "*agrō*": "field/farm/land", "*erchomenos*": "coming/approaching", "*ēngisen*": "drew near/approached/came close", "*oikia*": "house/home", "*ēkousen*": "heard/listened to", "*symphōnias*": "music/symphony/harmony", "*chorōn*": "dancing/dances" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Den eldste sønnen hans var ute på markene. Da han kom nær huset, hørte han musikk og dans.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hans ældste Søn var paa Marken; og da han kom og var nær ved Huset, hørte han sammenstemmende Sang og Dands.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

  • KJV 1769 norsk

    Den eldste sønnen hans var ute på markene, og da han nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hans eldste sønn var ute på markene, og da han nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men den eldste sønnen var ute på marken. Da han kom hjem og nærmet seg huset, hørte han musikk og dans.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Den eldste sønnen var ute på markene, og da han kom nærmere huset, hørte han musikk og dans.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men den eldste sønnen var ute på marken. Da han nå kom hjem og nærmet seg huset, hørte han spill og dans.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge

  • Coverdale Bible (1535)

    But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,

  • Bishops' Bible (1568)

    The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing,

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.›

  • Webster's Bible (1833)

    "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

  • American Standard Version (1901)

    Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.

  • World English Bible (2000)

    "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.

Referenced Verses

  • Exod 15:20 : 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
  • 2 Sam 6:14 : 14 And David danced before the LORD with all his might, and David was girded with a linen ephod.
  • Ps 30:11 : 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have removed my sackcloth, and clothed me with gladness;
  • Ps 126:1 : 1 When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • Ps 149:3 : 3 Let them praise his name with the dance: let them sing praises to him with the tambourine and harp.
  • Ps 150:4 : 4 Praise him with the tambourine and dance; praise him with stringed instruments and flutes.
  • Eccl 3:4 : 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Jer 31:4 : 4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall again be adorned with tambourines, and shall go forth in the dances of those who rejoice.
  • Luke 7:32 : 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling to one another, and saying, We have played the flute for you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.
  • Luke 15:11-12 : 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his livelihood.