Verse 26

And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us who would come from there.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og i tillegg til alt dette, er det et stort avgrunn mellom oss og dere, slik at de som vil krysse fra her til dere, ikke kan; heller ikke kan de passere til oss, som ville komme fra der.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og mellom oss og dere er det satt et stort gap, slik at de som ønsker å krysse over fra her til dere, ikke kan; og ingen fra den andre siden kan komme over til oss.

  • Norsk King James

    I tillegg til dette er det en stor avgrunn mellom oss og dere; så de som ønsker å krysse herfra til dere, kan ikke; heller ikke kan de som ønsker å komme fra dere til oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og i tillegg til alt dette er det et stort gap festet mellom oss og dere, slik at de som vil krysse herfra til dere, ikke kan det, og heller ikke de derfra til oss.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og foruten alt dette, er det lagt en stor kløft mellom oss og dere: så de som vil gå herfra over til dere, ikke kan; heller ikke kan de komme derfra over til oss.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og dessuten er det et stort gap mellom oss og dere, slik at de som ønsker å krysse fra her til dere ikke kan, og heller ikke kan noen krysse fra der til oss.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dessuten er det satt en stor kløft mellom oss og dere, slik at de som vil gå herfra til dere ikke kan, og heller ikke kan noen komme over fra dere til oss.

  • o3-mini KJV Norsk

    I tillegg er det et stort gap mellom oss og dere, fast bestemt for alltid, slik at de som vil krysse fra her til dere ikke kan det, og de som skulle komme hitfra til oss heller ikke får adgang.

  • gpt4.5-preview

    Og dessuten er det et stort svelg mellom oss og dere, slik at de som vil gå herfra over til dere, ikke kan det; og heller ikke kan noen komme fra der dere er, over til oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og dessuten er det et stort svelg mellom oss og dere, slik at de som vil gå herfra over til dere, ikke kan det; og heller ikke kan noen komme fra der dere er, over til oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dessuten, mellom oss og dere er det et stort gap etablert, så de som vil krysse fra oss til dere ikke kan det, og heller ikke de kan krysse fra dere til oss.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to cross from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.16.26", "source": "Καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται: ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται· μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.", "text": "And *epi pasin toutois*, *metaxy* of us and of you *chasma mega estēriktai*: *hopōs* the *thelontes diabēnai enteuthen pros* you not *dynōntai*; neither the *ekeithen pros* us *diaperōsin*.", "grammar": { "*epi*": "preposition + dative - besides/in addition to", "*pasin*": "dative plural neuter - all", "*toutois*": "demonstrative, dative plural neuter - these things", "*metaxy*": "preposition + genitive - between", "*chasma*": "nominative singular neuter - chasm/gulf", "*mega*": "nominative singular neuter - great/large", "*estēriktai*": "perfect passive indicative, 3rd singular - has been fixed/established", "*hopōs*": "conjunction - so that/in order that", "*thelontes*": "present active participle, nominative plural masculine - wanting/wishing", "*diabēnai*": "aorist active infinitive - to cross over", "*enteuthen*": "adverb - from here", "*pros*": "preposition + accusative - to/toward", "*dynōntai*": "present middle/passive subjunctive, 3rd plural - they might be able", "*ekeithen*": "adverb - from there", "*diaperōsin*": "present active subjunctive, 3rd plural - they might cross over" }, "variants": { "*epi pasin toutois*": "besides all these things/in addition to all this", "*metaxy*": "between", "*chasma*": "chasm/gulf/great divide", "*estēriktai*": "has been fixed/has been established/has been set", "*thelontes*": "wanting/wishing/desiring", "*diabēnai*": "to cross over/to pass through", "*enteuthen*": "from here/from this place", "*dynōntai*": "they might be able/they could", "*ekeithen*": "from there/from that place", "*diaperōsin*": "they might cross over/they might pass through" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og dessuten, mellom oss og dere er det et stort svelg, slik at de som vil gå herfra over til dere, ikke kan det, og heller ikke kan noen komme derfra over til oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og foruden alt dette er imellem os og eder et stort Svælg befæstet, saa at de, som ville fare herfra ned til eder, kunne ikke, og de kunne ikke heller fare derfra over til os.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

  • KJV 1769 norsk

    Og i tillegg til alt dette, er det en dyp kløft festet mellom oss og dere, så de som vil gå herfra til dere, ikke kan, og ingen kan komme over til oss fra dere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dessuten er der et stort svelg mellom oss og dere, så de som vil over herfra til dere ikke kan det, og ingen kan komme over derfra til oss.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og dessuten er det mellom oss og dere et stort svelg, så de som vil dra over herfra til dere ikke kan, og heller ikke kan de komme derfra over til oss.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dessuten er det lagt en stor kløft mellom oss og dere, så de som vil gå over herfra til dere, ikke kan det, og ingen derfra kan komme over til oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dessuten er det satt et stort juv mellom oss og dere, slik at de som vil over herfra til dere, ikke kan, og heller ikke kan noen krysse derfra til oss.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Beyonde all this bitwene you and vs ther is a greate space set so that they which wolde goo from thence to you cannot: nether maye come from thence to vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Besides all this, betweene you & vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither ca they come from thence to vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that› [would come] ‹from thence.›

  • Webster's Bible (1833)

    Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.

  • American Standard Version (1901)

    And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

  • Bible in Basic English (1941)

    And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.

  • World English Bible (2000)

    Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’

Referenced Verses

  • Matt 25:46 : 46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.
  • Luke 12:59 : 59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last penny.
  • John 3:36 : 36 He who believes in the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
  • 2 Thess 1:4-9 : 4 So that we ourselves boast of you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure: 5 Which is a clear sign of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer: 6 Since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you; 7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all who believe (because our testimony among you was believed) in that day.
  • Jas 1:11-12 : 11 For the sun rises with a burning heat, and it withers the grass, and its flower falls, and the beauty of its appearance perishes: so also will the rich man fade away in his pursuits. 12 Blessed is the man who endures temptation: for when he is tried, he will receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love Him.
  • Jas 5:1-7 : 1 Come now, you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver are corroded; and their corrosion shall be a witness against you, and shall consume your flesh like fire. You have hoarded treasure for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped down your fields, which you have kept back by fraud, cry out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the righteous; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain.
  • 1 Sam 25:36 : 36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
  • Ps 49:14 : 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
  • Ps 50:22 : 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  • Ezek 28:24 : 24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
  • Mal 3:18 : 18 Then shall you return and discern between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
  • Rev 20:10 : 10 And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and will be tormented day and night forever and ever.
  • Rev 22:11 : 11 He who is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he who is righteous, let him be righteous still: and he who is holy, let him be holy still.