Verse 25
But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men Abraham sa: Sønn, husk at du i ditt liv har fått dine gode ting, mens Lazarus har fått ondt; men nå blir han trøstet, mens du plager deg.
NT, oversatt fra gresk
Abraham sa: Barn, husk at du fikk de gode tingene du fikk mens du levde, og Lazarus fikk de dårlige; nå trøster han seg her, men du plager deg.
Norsk King James
Men Abraham sa: Sønn, husk at du i ditt liv fikk de gode tingene dine, og slik fikk Lazarus ille ting; men nå blir han trøstet, og du er plaget.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men Abraham sa: Barn, husk at du i din levetid fikk dine gode ting mens Lasarus fikk onde. Nå trøstes han her, mens du pines.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men Abraham sa: Sønn, husk at du mottok dine gode ting i din levetid, og likeså Lukas de onde ting: men nå trøstes han, og du lider pine.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men Abraham sa: Barn, husk at du fikk dine goder i livet, og Lasarus likeledes det vonde; men nå trøstes han her, mens du lider.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men Abraham svarte: Sønn, husk at du fikk dine gode ting i din levetid, og Lasarus likedan de onde ting. Nå trøstes han her, mens du plages.
o3-mini KJV Norsk
Men Abraham sa: «Sønn, husk at du i ditt liv mottok dine gode ting, mens Lazarus fikk det onde; nå er han trøstet, og du lider pine.»
gpt4.5-preview
Men Abraham sa: Sønn, husk at du fikk dine gode ting i din levetid, og Lasarus på samme måte det onde; men nå blir han trøstet, og du lider pine.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men Abraham sa: Sønn, husk at du fikk dine gode ting i din levetid, og Lasarus på samme måte det onde; men nå blir han trøstet, og du lider pine.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men Abraham sa: 'Mitt barn, husk at du fikk ditt gode i din levetid, og på samme måte fikk Lasarus det onde. Nå trøstes han her, mens du lider.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, and you are in agony.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.16.25", "source": "Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά: νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.", "text": "*Eipen de Abraam*, *Teknon*, *mnēsthēti hoti apelabes* you *ta agatha* of you in the *zōē* of you, and *Lazaros homoiōs ta kaka*: *nyn de hode parakaleitai*, you *de odynasai*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*Teknon*": "vocative singular neuter - child", "*mnēsthēti*": "aorist passive imperative, 2nd singular - remember", "*hoti*": "conjunction - that/because", "*apelabes*": "aorist active indicative, 2nd singular - you received fully", "*ta agatha*": "accusative plural neuter - the good things", "*zōē*": "dative singular feminine - life", "*homoiōs*": "adverb - likewise/similarly", "*ta kaka*": "accusative plural neuter - the bad things/evil things", "*nyn*": "adverb - now", "*hode*": "demonstrative, nominative singular masculine - this one here", "*parakaleitai*": "present passive indicative, 3rd singular - is comforted/consoled", "*odynasai*": "present middle/passive indicative, 2nd singular - you are in pain/suffering" }, "variants": { "*Teknon*": "child/son (term of affection)", "*mnēsthēti*": "remember/recall", "*apelabes*": "you received fully/you received in full/you received back", "*agatha*": "good things/blessings/comforts", "*zōē*": "life/lifetime", "*homoiōs*": "likewise/similarly/in the same way", "*kaka*": "bad things/evil things/hardships", "*parakaleitai*": "is comforted/is consoled/is encouraged", "*odynasai*": "you are in pain/you are suffering/you are tormented" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men Abraham sa: Barn, husk at du fikk dine goder i ditt liv, mens Lasarus fikk det onde. Men nå blir han trøstet her, mens du lider nød.
Original Norsk Bibel 1866
Men Abraham sagde: Søn! kom ihu, at du haver annammet dit Gode i din Livstid, og Lazarus ligesaa det Onde; men nu trøstes han, og du pines.
King James Version 1769 (Standard Version)
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJV 1769 norsk
Men Abraham sa: Barn, husk at du fikk dine goder i din levetid, likeledes fikk Lasarus det som var vondt. Men nå får han trøst her, mens du lider.
Norsk oversettelse av Webster
Men Abraham sa: 'Sønn, husk at du i din levetid fikk dine goder, mens Lasarus fikk onde ting. Men nå er han trøstet her, og du lider.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Abraham svarte: 'Barn, husk at du fikk dine gode ting i livet, og Lazarus tilsvarende onde ting. Nå blir han trøstet her, og du lider.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men Abraham sa: Barn, husk at du fikk dine gode ting i ditt liv, og Lasarus de vonde; nå trøstes han her, mens du lider.
Norsk oversettelse av BBE
Men Abraham svarte: Husk, mitt barn, at du fikk dine gode ting mens du levde, og Lasarus fikk det vonde. Nå trøstes han her, mens du lider.
Tyndale Bible (1526/1534)
But Abraha sayd vnto him Sonne remembre that thou in thy lyfe tyme receavedst thy pleasure and contrary wyse Lazarus payne. Now therfore is he comforted and thou art punysshed.
Coverdale Bible (1535)
But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented.
Geneva Bible (1560)
But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.
Bishops' Bible (1568)
But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented.
Authorized King James Version (1611)
‹But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.›
Webster's Bible (1833)
"But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
American Standard Version (1901)
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
Bible in Basic English (1941)
But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
World English Bible (2000)
"But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
NET Bible® (New English Translation)
But Abraham said,‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
Referenced Verses
- Luke 6:24 : 24 But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
- Ps 17:14 : 14 From men who are your hand, O LORD, from men of the world who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hidden treasure; they are full of children, and leave the rest of their substance to their babies.
- 1 John 2:15 : 15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
- Mark 9:45 : 45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched;
- Rev 7:14 : 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
- Job 21:13-14 : 13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say to God, 'Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.'
- Job 22:18 : 18 Yet He filled their houses with good things; but the counsel of the wicked is far from me.
- Ps 37:35-36 : 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. 36 Yet he passed away, and indeed, he was no more; yes, I sought him, but he could not be found.
- Ps 49:11 : 11 Their inward thought is that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
- Ps 73:7 : 7 Their eyes bulge with abundance; they have more than heart could wish.
- Ps 73:12-19 : 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Surely I have kept my heart pure in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would offend against the generation of Your children. 16 When I thought to understand this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. 19 How they are brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
- Lam 1:7 : 7 Jerusalem remembers in the days of her affliction and her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her and mocked at her sabbaths.
- Dan 5:22-23 : 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this. 23 But you have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them, and you have praised the gods of silver, and gold, brass, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.
- Dan 5:30 : 30 That very night Belshazzar, king of the Chaldeans, was slain.
- Luke 16:20 : 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
- Luke 16:23 : 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
- John 16:33 : 33 I have spoken these things to you, that in me you may have peace. In the world, you will have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
- Acts 14:22 : 22 Strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that we must through many tribulations enter the kingdom of God.
- Rom 8:7 : 7 Because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
- Phil 3:19 : 19 Whose end is destruction, whose god is their stomach, and whose glory is in their shame, who set their mind on earthly things.
- 1 Thess 3:3 : 3 That no one should be unsettled by these afflictions, for you yourselves know that we are appointed to this.
- Heb 11:25 : 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,