Verse 11

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Farisen stod og ba slik til seg selv: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som de andre mennesker, urettferdige, svikefulle, eller som denne tolleren.

  • NT, oversatt fra gresk

    Fariseeren sto for seg selv og ba slik: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, grådige, urettferdige, eller som denne tolleren.

  • Norsk King James

    Fariseeren stod og ba til seg selv, Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som de andre menneskene, svindlere, urettferdige, utro, eller til og med som denne tolleren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Fariseeren stod for seg selv og ba: Jeg takker deg, Gud, for at jeg ikke er som andre mennesker, tyver, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Fariseeren sto for seg selv og ba slik: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker - røvere, urettferdige, horkarer, eller som denne tolleren.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Fariseeren sto for seg selv og ba slik: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Fariseeren sto for seg selv og ba: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, som ransmenn, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Fariseeren sto og ba for seg selv: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som alle andre – utpressere, urettferdige, utroske, eller i det minste som denne tolleren.'

  • gpt4.5-preview

    Fariseeren stod oppreist og ba slik med seg selv: Gud, jeg takker deg at jeg ikke er som andre mennesker, røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fariseeren stod oppreist og ba slik med seg selv: Gud, jeg takker deg at jeg ikke er som andre mennesker, røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fariseeren sto for seg selv og ba slik: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som de andre menneskene – røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere – eller som denne tolleren.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'The Pharisee stood by himself and prayed, 'God, I thank you that I am not like other people: robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.18.11", "source": "Ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης.", "text": "The *Pharisaios* *statheis* *pros* *heauton* these *prosēucheto*, The *Theos*, *eucharistō* to-you, that not *eimi* like the *loipoi* of-the *anthrōpōn*, *harpages*, *adikoi*, *moichoi*, or also as this the *telōnēs*.", "grammar": { "*Pharisaios*": "nominative masculine singular - Pharisee", "*statheis*": "aorist passive participle, nominative masculine singular - having stood", "*pros*": "preposition + accusative - toward/with respect to", "*heauton*": "accusative reflexive pronoun, masculine singular - himself", "*prosēucheto*": "imperfect middle/passive indicative, 3rd person singular - was praying", "*Theos*": "nominative masculine singular - God", "*eucharistō*": "present active indicative, 1st person singular - I give thanks", "*eimi*": "present active indicative, 1st person singular - I am", "*loipoi*": "nominative masculine plural - rest/others", "*anthrōpōn*": "genitive masculine plural - men/people", "*harpages*": "nominative masculine plural - robbers/swindlers", "*adikoi*": "nominative masculine plural - unrighteous/unjust", "*moichoi*": "nominative masculine plural - adulterers", "*telōnēs*": "nominative masculine singular - tax collector" }, "variants": { "*statheis*": "having stood/standing/taking position", "*pros* *heauton*": "to himself/by himself/with reference to himself", "*prosēucheto*": "was praying/continued praying", "*eucharistō*": "I give thanks/I am grateful", "*harpages*": "robbers/swindlers/extortioners", "*adikoi*": "unrighteous/unjust/wrongdoers", "*moichoi*": "adulterers" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Fariseeren sto for seg selv og ba slik: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, tyver, urettferdige, eller ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Pharisæeren blev staaende for sig selv og bad saaledes: Jeg takker dig, Gud! at jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, Uretfærdige, Horkarle, eller og som denne Tolder.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

  • KJV 1769 norsk

    Fariseeren sto alene og ba: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, som er svindlere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Fariseeren sto og ba slik for seg selv: 'Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker – tyver, urettferdige, ekteskapsbrytere – eller som denne tolleren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fariseeren sto for seg selv og ba: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fariseeren sto for seg selv og ba: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker, røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere, eller som denne tolleren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Fariseeren sto for seg selv og ba: Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker—røvere, urettferdige, ekteskapsbrytere—eller som denne tolleren.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.

  • Coverdale Bible (1535)

    The Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican.

  • Geneva Bible (1560)

    The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.

  • Bishops' Bible (1568)

    The pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men› [are], ‹extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.›

  • Webster's Bible (1833)

    The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

  • American Standard Version (1901)

    The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

  • Bible in Basic English (1941)

    The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

  • World English Bible (2000)

    The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Pharisee stood and prayed about himself like this:‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers– or even like this tax collector.

Referenced Verses

  • Matt 6:5 : 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have their reward.
  • Mark 11:25 : 25 And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
  • Rev 3:17 : 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • Matt 19:18-20 : 18 He said to him, Which ones? Jesus said, You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 19 Honor your father and your mother, and, You shall love your neighbor as yourself. 20 The young man said to him, All these things I have kept from my youth up. What do I still lack?
  • Luke 20:47 : 47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: they will receive greater condemnation.
  • 1 Cor 4:7-8 : 7 For who makes you different from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did receive it, why do you boast as if you had not received it? 8 Now you are full, now you are rich! You have reigned as kings without us—and indeed, I wish you did reign, that we also might reign with you!
  • 1 Cor 15:9-9 : 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Gal 3:10 : 10 For as many as are of the works of the law are under the curse, for it is written: 'Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them.'
  • Phil 3:6 : 6 Regarding zeal, persecuting the church; concerning the righteousness in the law, blameless.
  • 1 Tim 1:12-16 : 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which are in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all patience as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.
  • Jas 2:9-9 : 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Ps 134:1 : 1 Behold, bless the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the house of the LORD.
  • Ps 135:2 : 2 You who stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
  • Isa 1:15 : 15 And when you spread out your hands, I will hide my eyes from you: indeed, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Isa 58:2 : 2 Yet they seek me daily and delight to know my ways, as a nation that practiced righteousness and did not forsake the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice and take delight in approaching God.
  • Isa 65:5 : 5 Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, for I am holier than you.' These are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • Jer 2:28 : 28 But where are your gods that you have made? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
  • Jer 2:35 : 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned.
  • Ezek 33:31 : 31 And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness.
  • Mic 3:11 : 11 The leaders judge for reward, and the priests teach for hire, and the prophets divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? No harm can come upon us.
  • Matt 3:7-9 : 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance: 9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you, that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And now also the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.