Verse 39

And he came out, and went, as he usually did, to the Mount of Olives; and his disciples also followed him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han gikk ut og dro, som han var vant til, til Oljebjerget; og hans disipler fulgte også etter ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han gikk ut, og som vanlig gikk han til Oljeberget; og disiplene fulgte ham.

  • Norsk King James

    Og han gikk ut og dro, som han pleide, til Oljeberget; og disiplene fulgte også etter ham.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så gikk han ut som vanlig til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Så gikk han ut og drog til Oljeberget, som han pleide. Og disiplene fulgte ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Så dro han ut og gikk som vanlig til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da gikk han ut, og dro, som han pleide, til Oljeberget. Disiplene fulgte ham også.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han gikk ut og dro, slik han var vant til, til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da gikk han ut, og dro, som han pleide, til Oljeberget. Disiplene fulgte ham også.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han gikk ut og dro, som han pleide, til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.22.39", "source": "¶Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη, κατὰ τὸ ἔθος, εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.", "text": "And *exelthōn*, *eporeuthē*, according to the *ethos*, to the *oros* of the *Elaiōn*; *ēkolouthēsan de* to him also the *mathētai* of him.", "grammar": { "*exelthōn*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, singular - having gone out", "*eporeuthē*": "aorist, passive deponent, indicative, 3rd person singular - he went/journeyed", "*kata*": "preposition + accusative - according to", "*to ethos*": "accusative, neuter, singular - the custom", "*eis*": "preposition + accusative - to/into", "*to oros*": "accusative, neuter, singular - the mountain/hill", "*tōn Elaiōn*": "genitive, feminine, plural - of Olives", "*ēkolouthēsan*": "aorist, active, indicative, 3rd person plural - followed", "*de*": "postpositive particle, adversative/continuative - and/but", "*autō*": "dative, masculine, singular, personal pronoun - to him", "*kai*": "adverb - also", "*hoi mathētai*": "nominative, masculine, plural - the disciples", "*autou*": "genitive, masculine, singular, personal pronoun - of him" }, "variants": { "*exelthōn*": "having gone out/having departed", "*eporeuthē*": "went/journeyed/proceeded", "*ethos*": "custom/habit/practice", "*oros*": "mountain/hill/mount", "*ēkolouthēsan*": "followed/accompanied" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    ¶ Så gikk han ut og dro som vanlig til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

  • KJV 1769 norsk

    Så dro han ut og gikk, som han pleide, til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han gikk ut og dro, som han pleide, til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og etter å ha gått ut, dro han som vanlig til Oljeberget, og hans disipler fulgte ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Så forlot han stedet og gikk til Oljeberget, som han pleide, og disiplene fulgte ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og han gikk ut, så som han pleide, til Oljeberget, og disiplene fulgte ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.

  • Coverdale Bible (1535)

    And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.

  • Geneva Bible (1560)

    And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

  • Webster's Bible (1833)

    He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

  • American Standard Version (1901)

    And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.

  • World English Bible (2000)

    He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    On the Mount of Olives Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

Referenced Verses

  • Luke 21:37 : 37 And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out and stayed on the mount that is called the Mount of Olives.
  • John 18:1-2 : 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, which he entered with his disciples. 2 And Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • Matt 21:1 : 1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, near the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Matt 26:30 : 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Matt 26:36-38 : 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, while I go and pray over there. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very distressed. 38 Then he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: stay here, and watch with me.
  • Mark 11:11 : 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around at everything, and since the evening was come, he went out to Bethany with the twelve.
  • Mark 11:19 : 19 And when evening was come, he went out of the city.
  • Mark 13:3 : 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • Mark 14:26 : 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Mark 14:32-34 : 32 And they came to a place named Gethsemane; and he said to his disciples, Sit here while I pray. 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be distressed and deeply troubled. 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death; stay here and watch.