Verse 39
No one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, The old is better.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Ingen, etter å ha drukket gammel vin, ønsker straks ny; for han sier: Den gamle er bedre.
NT, oversatt fra gresk
Og ingen som har drukket gammel vin, ønsker straks ny; for han sier: "Den gamle vinen er bedre."
Norsk King James
Ingen som har drukket gammel vin, ønsker straks ny; for han sier: Den gamle er bedre.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og ingen som drikker gammel vin, ønsker umiddelbart den nye, for han sier: 'Den gamle er bedre.'
KJV/Textus Receptus til norsk
Og ingen som har drukket gammel vin, ønsker ny; for han sier: Den gamle er bedre.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og ingen som har drukket gammel vin, ønsker seg ny vin. Han sier: 'Den gamle er bedre.'»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ingen som har drukket gammel vin, vil umiddelbart ønske ny vin, for han sier: Den gamle er bedre.
o3-mini KJV Norsk
Ingen som har drukket gammel vin, ønsker straks å prøve ny, for han sier: 'Den gamle er bedre.'
gpt4.5-preview
«Og ingen som har drukket gammel vin, vil straks ha ny, for han sier: ‘Den gamle er best.’»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Og ingen som har drukket gammel vin, vil straks ha ny, for han sier: ‘Den gamle er best.’»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og ingen som har drukket gammel vin, vil ha ny, for han sier: Den gamle er best."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And no one after drinking old wine wants new wine, for they say, 'The old is better.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.5.39", "source": "Καὶ Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον: λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.", "text": "And No one *piōn palaion eutheōs thelei neon*: *legei gar*, The *palaios chrēstoteros estin*.", "grammar": { "*Oudeis*": "nominative, masculine, singular - no one", "*piōn*": "aorist participle, active, nominative, masculine, singular - having drunk", "*palaion*": "accusative, masculine, singular - old", "*eutheōs*": "adverb - immediately/at once", "*thelei*": "present, 3rd singular, active - wants/desires", "*neon*": "accusative, masculine, singular - new", "*legei*": "present, 3rd singular, active - says", "*gar*": "postpositive particle - for", "*Ho palaios*": "nominative, masculine, singular - the old", "*chrēstoteros*": "comparative adjective, nominative, masculine, singular - better", "*estin*": "present, 3rd singular - is" }, "variants": { "*piōn*": "having drunk/after drinking", "*palaion*": "old/aged", "*eutheōs*": "immediately/at once/straightway", "*thelei*": "wants/desires/wishes", "*neon*": "new/young/fresh", "*legei*": "says/speaks/declares", "*palaios*": "old/aged", "*chrēstoteros*": "better/finer/more pleasant" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og ingen som har drukket gammel vin, vil ha ny vin; for han sier: 'Den gamle er bedre.'"
Original Norsk Bibel 1866
Og Ingen, som drikker af den gamle, vil strax drikke den nye; thi han siger: Den gamle er bedre.
King James Version 1769 (Standard Version)
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
KJV 1769 norsk
Ingen som har drukket gammel vin, ønsker ny; for de sier: ‘Den gamle er best.’»
Norsk oversettelse av Webster
Ingen som har drukket gammel vin, ønsker umiddelbart ny, for han sier: 'Den gamle er bedre.'"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og ingen som har drukket gammel vin, vil umiddelbart ønske ny, for de sier: 'Den gamle er bedre.'»
Norsk oversettelse av ASV1901
Ingen som har drukket gammel vin vil straks ha ny, for han sier: Den gamle er god."
Norsk oversettelse av BBE
Og ingen som har drukket gammel vin, vil ha ny. For de sier: Den gamle er bedre.»
Tyndale Bible (1526/1534)
Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter.
Coverdale Bible (1535)
And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
Geneva Bible (1560)
Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
Bishops' Bible (1568)
No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.
Authorized King James Version (1611)
‹No man also having drunk old› [wine] ‹straightway desireth new: for he saith, The old is better.›
Webster's Bible (1833)
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and no one having drunk old `wine', doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
American Standard Version (1901)
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
Bible in Basic English (1941)
And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
World English Bible (2000)
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, 'The old is better.'"
NET Bible® (New English Translation)
No one after drinking old wine wants the new, for he says,‘The old is good enough.’”
Referenced Verses
- Jer 6:16 : 16 Thus says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths, where the good way is, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it.
- Mark 7:7-9 : 7 However, in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, such as the washing of pots and cups; and many other similar things you do. 9 And he said to them, You completely reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is Corban, that is, a gift to God, by which you might have been benefited by me; he shall be free. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have handed down; and you do many similar things.
- Rom 4:11-12 : 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised: that he might be the father of all those who believe, though they be not circumcised; that righteousness might be credited to them also; 12 And the father of circumcision to those who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had while still uncircumcised.
- Heb 11:1-2 : 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. 2 For by it the elders obtained a good testimony.
- Heb 11:39 : 39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,