Verse 33
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Han sa: Se, vi går opp til Jerusalem, og Sønn av mennesket skal overgis til de øverste prestene og de skriftlærde; og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
NT, oversatt fra gresk
og sa: "Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og de skriftlærde; de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene."
Norsk King James
og sa: Se, vi går opp til Jerusalem; og Menneskesønnen skal bli overgitt til de ledende prestene og de skriftlærde; og de skal dømme ham til døden, og overgi ham til hedningene:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til øversteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
KJV/Textus Receptus til norsk
Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
«Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til øversteprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
'Se, vi drar opp til Jerusalem, og Menneskesønnen blir overgitt til overprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.'
o3-mini KJV Norsk
og sa: 'Se, vi skal opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overleveres til yppersteprestene og de skriftlærde, som vil fordømme ham til døden og overgi ham til hedningene.'
gpt4.5-preview
«Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og til de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og til de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til overprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'We are going up to Jerusalem,' he said, 'and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the Gentiles.
biblecontext
{ "verseID": "Mark.10.33", "source": "Ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν, καὶ τοῖς γραμματεῦσιν· καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς Ἔθνεσιν:", "text": "That *Idou*, we *anabainomen* into *Hierosolyma*; and the *Huios* of the *anthrōpou paradothēsetai* to the *archiereusin*, and to the *grammateusin*; and they *katakrinousin* him to *thanatō*, and they *paradōsousin* him to the *Ethnesin*:", "grammar": { "*Idou*": "aorist middle imperative - behold/look", "*anabainomen*": "present active, 1st plural - we are going up", "*Hierosolyma*": "accusative, neuter, plural - Jerusalem", "*Huios*": "nominative, masculine, singular - Son", "*anthrōpou*": "genitive, masculine, singular - of man", "*paradothēsetai*": "future passive, 3rd singular - will be delivered/handed over", "*archiereusin*": "dative, masculine, plural - to chief priests", "*grammateusin*": "dative, masculine, plural - to scribes", "*katakrinousin*": "future active, 3rd plural - they will condemn", "*thanatō*": "dative, masculine, singular - to death", "*paradōsousin*": "future active, 3rd plural - they will deliver/hand over", "*Ethnesin*": "dative, neuter, plural - to Gentiles/nations" }, "variants": { "*Idou*": "behold/look/see", "*anabainomen*": "we are going up/ascending", "*Hierosolyma*": "Jerusalem (Greek form)", "*Huios*": "Son/descendant", "*anthrōpou*": "of man/human/mankind", "*paradothēsetai*": "will be delivered/handed over/betrayed", "*archiereusin*": "to chief priests/high priests", "*grammateusin*": "to scribes/scholars/teachers of law", "*katakrinousin*": "they will condemn/sentence/judge against", "*thanatō*": "to death/by death", "*paradōsousin*": "they will deliver/hand over/betray", "*Ethnesin*": "to Gentiles/nations/foreigners" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
«Vi går opp til Jerusalem», sa han, «og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
Original Norsk Bibel 1866
See, vi gaae op til Jerusalem, og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge, og de skulle fordømme ham til Døden og overantvorde ham til Hedningerne.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
KJV 1769 norsk
Se, vi går opp til Jerusalem. Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Norsk oversettelse av Webster
"Se, vi går opp til Jerusalem. Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
'Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til øversteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og gi ham til hedningene,
Norsk oversettelse av ASV1901
Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og de skriftlærde; de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Norsk oversettelse av BBE
Se, vi går opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal bli overgitt til yppersteprestene og de skriftlærde; de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene.
Tyndale Bible (1526/1534)
Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
Coverdale Bible (1535)
Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe.
Geneva Bible (1560)
Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
Bishops' Bible (1568)
Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye priestes, & vnto the scribes and they shall condenme hym to death, and shall delyuer hym to the Gentiles.
Authorized King James Version (1611)
[Saying], ‹Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:›
Webster's Bible (1833)
"Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Young's Literal Translation (1862/1898)
-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
American Standard Version (1901)
[ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
Bible in Basic English (1941)
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
World English Bible (2000)
"Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
NET Bible® (New English Translation)
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law. They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles.
Referenced Verses
- Matt 27:2 : 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the governor.
- Mark 8:31 : 31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
- Acts 3:13-14 : 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified His Son Jesus; whom you delivered, and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. 14 But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you;
- Matt 16:21 : 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
- Matt 26:66 : 66 What do you think? They answered and said, He is guilty of death.
- Matt 17:22-23 : 22 And while they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry.
- Matt 20:17-19 : 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
- Acts 13:27 : 27 For those who dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled them in condemning him.
- Acts 20:22 : 22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
- Jas 5:6 : 6 You have condemned and killed the righteous; and he does not resist you.
- Mark 9:31 : 31 For he taught his disciples and said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise the third day.
- Mark 14:64 : 64 You have heard the blasphemy; what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
- Mark 15:1 : 1 And immediately in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
- Luke 9:22 : 22 Saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
- Luke 18:31-33 : 31 Then he took the twelve aside, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and insulted, and spit upon: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and on the third day he shall rise again.
- Luke 23:1-2 : 1 And the whole crowd arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this man misleading the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, claiming that He is Christ, a King.
- Luke 23:21 : 21 But they cried, saying, Crucify Him, crucify Him.
- Luke 24:6-7 : 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 Saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again on the third day.
- John 18:28 : 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment, and it was early. But they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
- John 19:11 : 11 Jesus answered, You could have no power against me at all, except it were given you from above: therefore he who delivered me to you has the greater sin.