Verse 41
And when the ten heard it, they began to be very displeased with James and John.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da de ti hørte det, begynte de å bli meget misfornøyde med Jakob og Johannes.
NT, oversatt fra gresk
Da de ti hørte dette, begynte de å bli sinte på Jakob og Johannes.
Norsk King James
Og da de ti hørte det, begynte de å bli sinte med Jakob og Johannes.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de ti hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da de ti hørte dette, begynte de å bli harme på Jakob og Johannes.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de ti hørte det, ble de misfornøyde med Jakob og Johannes.
o3-mini KJV Norsk
Da de ti hørte dette, ble de svært misfornøyde med Jakob og Johannes.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da de ti hørte det, ble de misfornøyde med Jakob og Johannes.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
biblecontext
{ "verseID": "Mark.10.41", "source": "Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα, ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.", "text": "And *akousantes* the ten, *ērxanto aganaktein peri Iakōbou* and *Iōannou*.", "grammar": { "*akousantes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having heard", "*ērxanto*": "aorist middle, 3rd plural - they began", "*aganaktein*": "present active infinitive - to be indignant", "*peri*": "preposition + genitive - concerning/about", "*Iakōbou*": "genitive, masculine, singular - of James", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John" }, "variants": { "*akousantes*": "having heard/listened to", "*ērxanto*": "they began/started", "*aganaktein*": "to be indignant/angry/displeased", "*peri*": "concerning/about/with respect to" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da de ti andre hørte dette, ble de harme på Jakob og Johannes.
Original Norsk Bibel 1866
Og der de Ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakobus og Johannes.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
KJV 1769 norsk
Da de ti hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Norsk oversettelse av Webster
Da de ti hørte dette, begynte de å bli sinte på Jakob og Johannes.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de ti hørte dette og ble meget misfornøyd med Jakob og Johannes.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da de ti hørte det, ble de indignerte over Jakob og Johannes.
Norsk oversettelse av BBE
Da de ti hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes.
Tyndale Bible (1526/1534)
And when the.x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
Coverdale Bible (1535)
And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
Geneva Bible (1560)
And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
Bishops' Bible (1568)
And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.
Authorized King James Version (1611)
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Webster's Bible (1833)
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
American Standard Version (1901)
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Bible in Basic English (1941)
And hearing this, the ten became very angry with James and John.
World English Bible (2000)
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
NET Bible® (New English Translation)
Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
Referenced Verses
- Prov 13:10 : 10 By pride comes only contention, but with the well advised is wisdom.
- Rom 12:10 : 10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love; in honor giving preference to one another;
- Phil 2:3 : 3 Let nothing be done through strife or vanity; but in humility let each consider others better than themselves.
- Jas 4:5 : 5 Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns jealously?
- Matt 20:24 : 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
- Mark 9:33-36 : 33 And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it you disputed among yourselves on the way? 34 But they kept silent, for on the way they had disputed among themselves who would be the greatest. 35 And he sat down, called the twelve, and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all. 36 And he took a child and set him in the midst of them; and when he had taken him in his arms, he said to them,
- Luke 22:24 : 24 And there was also a strife among them, as to which of them should be regarded as the greatest.