Verse 4

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these people with bread here in the wilderness?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og disiplene svarte ham: Hvor kan en mann her i ørkenen skaffe brød til å mette disse menneskene?

  • NT, oversatt fra gresk

    Disiplene svarte ham: «Hvordan kan noen gi dem mat her i ørkenen?»

  • Norsk King James

    Disiplene svarte ham: «Hvor kan vi skaffe brød til disse folkene i ørkenen?»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Disiplene hans svarte: Hvor skal noen kunne mette disse med brød her i ødemarken?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan noen her i ørkenen få brød til å mette disse?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Disiplene svarte ham: «Hvordan kan noen mate disse med brød her i ødemarken?»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Disiplene svarte ham: Hvor kan noen få tak i nok brød til å mette disse her i ødemarken?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da svarte disiplene: 'Hvordan kan en mann mettes med brød her i ørkenen?'

  • gpt4.5-preview

    Og disiplene hans svarte ham: Hvor kan noen få tak i nok brød her i ødemarken til å mette disse menneskene?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og disiplene hans svarte ham: Hvor kan noen få tak i nok brød her i ødemarken til å mette disse menneskene?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og disiplene hans svarte ham: Hvor skal noen kunne mette disse med brød her i ødemarken?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The disciples answered him, 'Where can anyone get enough bread to satisfy these people here in this deserted place?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.8.4", "source": "Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;", "text": "And *apekrithēsan* to him the *mathētai* of him, From where these will be able *tis* here to *chortasai* of *artōn* in *erēmias*?", "grammar": { "*apekrithēsan*": "verb, aorist passive indicative, 3rd person plural - they answered", "*mathētai*": "noun, masculine nominative plural - disciples", "*tis*": "pronoun, indefinite nominative singular - anyone/someone", "*chortasai*": "verb, aorist active infinitive - to satisfy/fill", "*artōn*": "noun, masculine genitive plural - of loaves/bread", "*erēmias*": "noun, feminine genitive singular - of wilderness/desert place" }, "variants": { "*apekrithēsan*": "they answered/replied", "*mathētai*": "disciples/students/followers", "*chortasai*": "to satisfy/fill/feed fully", "*artōn*": "loaves/bread", "*erēmias*": "wilderness/desert place/isolated region" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hans disipler svarte ham: Hvordan kan noen mette disse menneskene med brød her i ødemarken?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og hans Disciple svarede ham: Hvorfra skulde Nogen kunne mætte disse med Brød her i Ørken?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

  • KJV 1769 norsk

    Disiplene svarte ham: Hvor kan noen få tak i nok brød til å mette disse menneskene her i ødemarken?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Disiplene hans svarte ham: "Hvordan kan noen mette disse menneskene med brød her i ødemarken?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og disiplene hans svarte ham: Hvordan kan noen skaffe dem brød her i ødemarken?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Disiplene svarte ham, Hvordan kan noen mette disse menneskene med brød her i ødemarken?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og disiplene svarte: Hvordan vil det være mulig å få nok brød til disse menneskene her på et øde sted?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?

  • Coverdale Bible (1535)

    And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?

  • Geneva Bible (1560)

    Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?

  • Bishops' Bible (1568)

    And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse?

  • Authorized King James Version (1611)

    And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?

  • Webster's Bible (1833)

    His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

  • American Standard Version (1901)

    And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

  • Bible in Basic English (1941)

    And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?

  • World English Bible (2000)

    His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    His disciples answered him,“Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”

Referenced Verses

  • Num 11:21-23 : 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and You have said, I will give them meat, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand shortened? You shall see now whether My word shall come to pass to you or not.
  • 2 Kgs 4:42-44 : 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk of it. And he said, Give to the people, that they may eat. 43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus says the LORD, They shall eat, and shall leave some. 44 So he set it before them, and they ate, and left some, according to the word of the LORD.
  • 2 Kgs 7:2 : 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.
  • Ps 78:19-20 : 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • Matt 15:33 : 33 And his disciples said to him, Where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Mark 6:36-37 : 36 Send them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them to eat?
  • Mark 6:52 : 52 For they did not understand the miracle of the loaves, because their heart was hardened.
  • John 6:7-9 : 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish: but what are they among so many?