Verse 25
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da Jesus så at folket strømmet til, truet han den urene ånden og sa til den: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham og gå aldri mer inn i ham!
NT, oversatt fra gresk
Da Jesus så at det samlet seg en stor folkemengde, befalte han den urene ånden og sa til den: Du stumme og døve ånd! Jeg befaler deg: Gå ut av ham, og kom ikke tilbake inn i ham.
Norsk King James
Da Jesus så at folket kom løpende sammen, befalte han den urene ånden og sa til den: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg å komme ut av ham og ikke gå inn i ham mer.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da Jesus så at folk kom løpende til, truet han den urene ånden og sa: Du målløse og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham og kom aldri mer inn i ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da Jesus så at folket kom løpende sammen, truet han den urene ånden og sa til den: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham og gå ikke mere inn i ham!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da Jesus så at folkemengden løp sammen, truet han den urene ånden, og sa: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: kom ut av ham og gå aldri mer inn i ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Når Jesus så at folket kom stormende til, refset han den urene ånden og sa: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham og gå aldri inn i ham igjen.
o3-mini KJV Norsk
Da Jesus så at folket strømmende nærmet seg, irettesatte han den onde ånden: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg å gå ut av ham og ikke komme tilbake.»
gpt4.5-preview
Da Jesus så at folk løp sammen, befalte han den urene ånden og sa til den: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham og gå aldri mer inn i ham!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da Jesus så at folk løp sammen, befalte han den urene ånden og sa til den: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham og gå aldri mer inn i ham!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da Jesus så at mengden kom løpende mot ham, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham og kom aldri mer inn i ham!»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit, saying, 'You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again!'
biblecontext
{ "verseID": "Mark.9.25", "source": "Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.", "text": "*Idōn* *de* the *Iēsous* that *episyntrechei* *ochlos*, *epetimēsen* the *pneumati* the *akathartō*, *legōn* to it, The *pneuma* the *alalon* and *kōphon*, *egō* to you *epitassō*, *exelthe* out of him, and *mēketi* *eiselthēs* into him.", "grammar": { "*Idōn*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, singular - having seen", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*episyntrechei*": "present, active, indicative, 3rd person, singular - runs together/gathers/crowds", "*ochlos*": "nominative, masculine, singular - crowd", "*epetimēsen*": "aorist, active, indicative, 3rd person, singular - rebuked", "*pneumati*": "dative, neuter, singular - to the spirit", "*akathartō*": "dative, neuter, singular - unclean", "*legōn*": "present, active, participle, nominative, masculine, singular - saying", "*pneuma*": "vocative, neuter, singular - spirit", "*alalon*": "vocative, neuter, singular - mute/speechless", "*kōphon*": "vocative, neuter, singular - deaf", "*egō*": "personal pronoun, nominative, 1st person, singular - I", "*epitassō*": "present, active, indicative, 1st person, singular - command", "*exelthe*": "aorist, active, imperative, 2nd person, singular - come out!", "*mēketi*": "adverb - no longer/no more", "*eiselthēs*": "aorist, active, subjunctive, 2nd person, singular - you may enter" }, "variants": { "*Idōn*": "having seen/observed/noticed", "*episyntrechei*": "runs together/gathers/assembles quickly", "*ochlos*": "crowd/multitude/throng", "*epetimēsen*": "rebuked/commanded sternly/admonished", "*pneumati*": "spirit/breath", "*akathartō*": "unclean/impure", "*pneuma*": "spirit/breath", "*alalon*": "mute/speechless", "*kōphon*": "deaf/mute", "*epitassō*": "command/order/charge", "*exelthe*": "come out/go forth", "*mēketi*": "no longer/no more/never again", "*eiselthēs*": "may enter/go into" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da Jesus så at folkemengden kom løpende sammen, refset han den urene ånden og sa: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham og gå aldri inn i ham igjen!
Original Norsk Bibel 1866
Men der Jesus saae, at Folket løb til, truede han den urene Aand og sagde til den: Du maalløse og døve Aand! jeg byder dig, far ud af ham, og at du farer ikke herefter ind i ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
KJV 1769 norsk
Da Jesus så at folk samlet seg i stort antall, truet han den urene ånden og sa: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, gå ut av ham og kom aldri mer inn i ham.
Norsk oversettelse av Webster
Da Jesus så at folkemengden stimlet sammen, truet han den urene ånden og sa: "Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham, og gå aldri mer inn i ham!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da Jesus så at mengden kom løpende, talte han skarpt til den urene ånden og sa: 'Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Kom ut av ham og kom ikke mer inn i ham.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da Jesus så folkemengden strømme til, refset han den urene ånden og sa: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, kom ut av ham og kom aldri mer inn i ham.
Norsk oversettelse av BBE
Da Jesus så at folkemengden strømmet til, truet han den urene ånden: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg, dra ut av ham og kom aldri mer inn i ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him.
Coverdale Bible (1535)
Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.
Geneva Bible (1560)
When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme & deafe spirit, I charge thee, come out of him, & enter no more into him.
Bishops' Bible (1568)
When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.
Authorized King James Version (1611)
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] ‹dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.›
Webster's Bible (1833)
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
American Standard Version (1901)
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Bible in Basic English (1941)
And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
World English Bible (2000)
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
NET Bible® (New English Translation)
Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
Referenced Verses
- Mark 9:15 : 15 Immediately, when all the people saw him, they were greatly amazed, and running to him, greeted him.
- Acts 16:18 : 18 And she did this for many days. But Paul, being greatly troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.
- Jude 1:9 : 9 Yet Michael the archangel, in contending with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a reviling accusation, but said, 'The Lord rebuke you!'
- Luke 4:35 : 35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, it came out of him and did not hurt him.
- Luke 4:41 : 41 And demons also came out of many, crying out and saying, You are Christ the Son of God. And he, rebuking them, did not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
- Luke 8:29 : 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven by the devil into the wilderness.
- Luke 9:42 : 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
- Luke 11:14 : 14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon had gone out, the mute spoke; and the people wondered.
- Isa 35:5-6 : 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing: for waters shall burst forth in the wilderness and streams in the desert.
- Zech 3:2 : 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you: is this not a brand plucked from the fire?
- Matt 9:32-33 : 32 As they went out, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke: and the crowds marveled, saying, It was never seen like this in Israel.
- Matt 12:22 : 22 Then one was brought to him who was possessed with a devil, blind, and mute: and he healed him, so that the blind and mute both spoke and saw.
- Matt 17:18 : 18 And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
- Mark 1:25-27 : 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And when the unclean spirit convulsed him and cried with a loud voice, it came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
- Mark 5:7-8 : 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God, do not torment me. 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.