Verse 29

Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, dere kjenner hverken Skriftene eller Guds kraft.

  • NT, oversatt fra gresk

    Jesus svarte dem og sa: Dere er på villspor, fordi dere ikke vet hva som står skrevet eller kjenner Guds kraft.

  • Norsk King James

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jesus svarte dem: Dere tar feil fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds makt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, fordi dere ikke forstår skriftene eller Guds kraft.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jesus svarte og sa til dem: «Dere tar feil, fordi dere verken kjenner skriftene eller Guds kraft.»

  • gpt4.5-preview

    Jesus svarte og sa til dem: «Dere farer vill, for dere kjenner verken Skriftene eller Guds kraft.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jesus svarte og sa til dem: «Dere farer vill, for dere kjenner verken Skriftene eller Guds kraft.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jesus svarte dem: Dere tar feil fordi dere ikke kjenner Skriftene eller Guds kraft.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jesus answered them, 'You are mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.22.29", "source": "Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.", "text": "But *apokritheis* the *Iēsous* *eipen* to them, You *planasthe*, not *eidotes* the *graphas*, nor the *dynamin* of the *Theou*.", "grammar": { "*apokritheis*": "aorist passive participle, nominative, masculine, singular - having answered", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - said", "*planasthe*": "present passive indicative, 2nd person plural - you are deceived/led astray", "*eidotes*": "perfect active participle, nominative, masculine, plural - knowing", "*graphas*": "accusative, feminine, plural - scriptures/writings", "*dynamin*": "accusative, feminine, singular - power/might", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God" }, "variants": { "*apokritheis*": "having answered/responded", "*planasthe*": "you are deceived/led astray/in error", "*eidotes*": "knowing/understanding", "*graphas*": "scriptures/writings/sacred texts", "*dynamin*": "power/might/strength/ability" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jesus svarede og sagde til dem: I fare vild, idet I kjende ikke Skrifterne, ei heller Guds Kraft.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

  • KJV 1769 norsk

    Jesus svarte dem: «Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner Skriftene og heller ikke Guds kraft.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jesus svarte dem: "Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner Skriftene eller Guds kraft.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jesus svarte dem: Dere tar feil fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Jesus svarte dem: Dere tar feil fordi dere ikke kjenner skriftene eller Guds kraft.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jesus svarte og sa til dem: Dere tar feil, fordi dere ikke kjenner Skriften eller Guds makt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.

  • Coverdale Bible (1535)

    Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

  • Bishops' Bible (1568)

    Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God.

  • Authorized King James Version (1611)

    Jesus answered and said unto them, ‹Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.›

  • Webster's Bible (1833)

    But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

  • American Standard Version (1901)

    But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.

  • World English Bible (2000)

    But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Jesus answered them,“You are deceived, because you don’t know the scriptures or the power of God.

Referenced Verses

  • John 20:9 : 9 For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
  • Isa 26:19 : 19 Your dead men shall live; together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
  • Rom 15:4 : 4 For whatever things were written in the past were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • Jer 32:17 : 17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and outstretched arm, and there is nothing too hard for you:
  • Dan 12:2-3 : 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. 3 And those who are wise shall shine as the brightness of the sky; and those who lead many to righteousness, like the stars forever and ever.
  • Hos 13:14 : 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hidden from my eyes.
  • Luke 1:37 : 37 For with God nothing will be impossible.
  • Luke 24:44-47 : 44 And he said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures, 46 And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day: 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Gen 18:14 : 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
  • Job 19:25-27 : 25 For I know that my Redeemer lives, and that He shall stand at last on the earth; 26 And though after my skin, worms destroy this body, yet in my flesh I shall see God, 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!
  • Ps 16:9-9 : 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices: my flesh also shall rest in hope. 10 For You will not leave my soul in hell; nor will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in Your presence is fullness of joy; at Your right hand there are pleasures forevermore.
  • Ps 17:15 : 15 As for me, I will see your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake with your likeness.
  • Ps 49:14-15 : 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
  • Ps 73:25-26 : 25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire beside You. 26 My flesh and my heart fail; but God is the strength of my heart and my portion forever.
  • Isa 25:8 : 8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from all faces; and the reproach of His people He will take away from all the earth: for the LORD has spoken.
  • Phil 3:21 : 21 Who will transform our lowly body to be like his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.
  • Acts 26:8 : 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
  • Isa 57:1-2 : 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace; they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.