Verse 20
For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For jeg sier dere: At dersom deres rettferdighet ikke overskrider de skriftlærdes og fariseernes rettferdighet, skal dere på ingen måte komme inn i himmelriket.
NT, oversatt fra gresk
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere slett ikke komme inn i himmelriket.
Norsk King James
For jeg sier dere: Med mindre deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere ikke komme inn i himmelriket.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For jeg sier dere: Om ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer dere slett ikke inn i himmelriket.
KJV/Textus Receptus til norsk
For jeg sier dere: Hvis deres rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes rettferdighet, skal dere slett ikke komme inn i himmelriket.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere ikke komme inn i himmelriket.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærde og fariseernes rettferdighet, kommer dere aldri inn i himmelriket.
o3-mini KJV Norsk
Jeg sier dere: Med mindre deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere under ingen omstendigheter komme inn i himmelriket.
gpt4.5-preview
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes rettferdighet, kommer dere slett ikke inn i himmelens rike.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes rettferdighet, kommer dere slett ikke inn i himmelens rike.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For jeg sier dere: Hvis deres rettferdighet ikke overgår de skriftlærde og fariseernes, skal dere aldri komme inn i himmelriket.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.5.20", "source": "Λέγω γὰρ ὑμῖν, Ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.", "text": "*Legō* *gar* to-you, That *ean* not *perisseusē* the *dikaiosynē* of-you *pleion* of-the *grammateōn* and *Pharisaiōn*, not not *eiselthēte* into the *basileian* of-the *ouranōn*.", "grammar": { "*Legō*": "present active indicative, 1st person singular - I say/tell", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*ean*": "conditional conjunction - if", "*perisseusē*": "aorist active subjunctive, 3rd person singular - might exceed/abound", "*dikaiosynē*": "nominative feminine singular - righteousness", "*pleion*": "nominative neuter comparative - more than", "*grammateōn*": "genitive masculine plural - of scribes", "*Pharisaiōn*": "genitive masculine plural - of Pharisees", "*eiselthēte*": "aorist active subjunctive, 2nd person plural - you might enter", "*basileian*": "accusative feminine singular - kingdom", "*ouranōn*": "genitive masculine plural - of heavens" }, "variants": { "*Legō*": "say/tell/speak", "*perisseusē*": "exceed/abound/surpass", "*dikaiosynē*": "righteousness/justice/uprightness", "*pleion*": "more than/greater than", "*grammateōn*": "scribes/scholars of the law", "*Pharisaiōn*": "Pharisees (Jewish religious group)", "*eiselthēte*": "enter/go in", "*basileian*": "kingdom/reign/rule", "*ouranōn*": "heavens/skies" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For jeg sier dere: Hvis deres rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere aldri komme inn i himlenes rike.
Original Norsk Bibel 1866
Thi jeg siger eder: Uden at eders Retfærdighed bliver større end de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
King James Version 1769 (Standard Version)
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
KJV 1769 norsk
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærde og fariseernes, skal dere slett ikke komme inn i himmelriket.
Norsk oversettelse av Webster
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer dere ikke inn i himmelriket.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer dere aldri inn i himmelriket.
Norsk oversettelse av ASV1901
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes, skal dere slett ikke komme inn i himmelriket.
Norsk oversettelse av BBE
For jeg sier dere: Hvis ikke deres rettferdighet overgår de skriftlærdes og fariseernes rettferdighet, skal dere aldri komme inn i himmelriket.
Tyndale Bible (1526/1534)
For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven.
Coverdale Bible (1535)
For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen.
Geneva Bible (1560)
For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
Bishops' Bible (1568)
For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.
Authorized King James Version (1611)
‹For I say unto you, That except your righteousness shall exceed› [the righteousness] ‹of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.›
Webster's Bible (1833)
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
American Standard Version (1901)
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Bible in Basic English (1941)
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
World English Bible (2000)
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
NET Bible® (New English Translation)
For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven!
Referenced Verses
- John 3:3-5 : 3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born? 5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
- Rom 10:2-3 : 2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 3 For being ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
- Phil 3:9 : 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
- Heb 12:14 : 14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord:
- Luke 16:14-15 : 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they ridiculed him. 15 And he said to them, You are the ones who justify yourselves before men; but God knows your hearts: for what is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
- Luke 18:24-25 : 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
- Luke 18:10-14 : 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess. 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself shall be humbled; and he who humbles himself shall be exalted.
- Luke 18:17 : 17 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter therein.
- 2 Cor 5:17 : 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
- Rom 9:30-32 : 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
- Matt 3:10 : 10 And now also the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.
- Matt 7:21 : 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven.
- Matt 18:5 : 5 And whoever receives one such little child in my name receives me.
- Matt 23:2-5 : 2 saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: 3 Therefore, whatever they ask you to observe, that observe and do; but do not do according to their works: for they say and do not. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments,
- Matt 23:23-28 : 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cumin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Mark 10:15 : 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it.
- Mark 10:25 : 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
- Luke 11:39-40 : 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of greed and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside make the inside also?
- Luke 11:44 : 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.
- Luke 12:1 : 1 Meanwhile, when there was gathered together a vast multitude of people, so much that they trampled one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- Rev 21:27 : 27 And nothing unclean shall ever enter into it, nor anyone who practices abomination or a lie: but only those who are written in the Lamb's book of life.
- Luke 20:46-47 : 46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the best seats in the synagogues, and the places of honor at feasts; 47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: they will receive greater condemnation.