Verse 11

And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master eat with tax collectors and sinners?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da Fariseerne så det, sa de til hans disipler: «Hvorfor eter deres Mester med tollere og syndere?»

  • NT, oversatt fra gresk

    Da fariseerne så dette, sa de til disiplene hans: 'Hvorfor spiser mesteren deres med tollere og syndere?'

  • Norsk King James

    Og da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: «Hvorfor spiser mesteren deres med tollere og syndere?»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: «Hvorfor spiser mesteren deres med tollere og syndere?»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor spiser deres mester med tollere og syndere?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da fariseerne så dette, sa de til disiplene hans: "Hvorfor spiser mesteren deres med tollere og syndere?"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da fariseerne så dette, sa de til disiplene hans: Hvorfor spiser Mesteren deres med tollere og syndere?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da fariseerne så dette, spurte de disiplene: «Hvorfor spiser mesteren deres med tollere og syndere?»

  • gpt4.5-preview

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: «Hvorfor spiser deres mester sammen med tollere og syndere?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: «Hvorfor spiser deres mester sammen med tollere og syndere?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor spiser deres Mester med tollere og syndere?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When the Pharisees saw this, they said to his disciples, 'Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.9.11", "source": "Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι, εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ Διδάσκαλος ὑμῶν;", "text": "And *idontes* the *Pharisaioi*, *eipon* to the *mathētais* of him, Why with the *telōnōn* and *hamartōlōn* *esthiei* the *Didaskalos* of you?", "grammar": { "*idontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having seen/seeing", "*Pharisaioi*": "nominative, masculine, plural - Pharisees", "*eipon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - said/spoke", "*mathētais*": "dative, masculine, plural - disciples", "*telōnōn*": "genitive, masculine, plural - tax collectors", "*hamartōlōn*": "genitive, masculine, plural - sinners", "*esthiei*": "present active indicative, 3rd person singular - eats", "*Didaskalos*": "nominative, masculine, singular - Teacher/Master" }, "variants": { "*idontes*": "seeing/having seen/observing", "*Pharisaioi*": "Pharisees (Jewish religious sect)", "*telōnōn*": "tax collectors/publicans", "*hamartōlōn*": "sinners/morally deficient people", "*Didaskalos*": "Teacher/Master/Instructor" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da fariseerne så dette, sa de til disiplene hans: «Hvorfor spiser læreren deres med tollere og syndere?»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans Disciple: Hvi æder eders Mester med Toldere og Syndere?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

  • KJV 1769 norsk

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: Hvorfor spiser deres Mester sammen med tollere og syndere?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: "Hvorfor spiser deres lærer med tollere og syndere?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da fariseerne så det, sa de til hans disipler: «Hvorfor spiser deres lærer med tollerne og synderne?»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da fariseerne så det, sa de til disiplene hans: Hvorfor spiser læreren deres med tollere og syndere?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og da fariseerne så dette, sa de til disiplene hans: Hvorfor spiser mesteren deres sammen med tollere og syndere?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?

  • Coverdale Bible (1535)

    When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners?

  • Geneva Bible (1560)

    And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?

  • Bishops' Bible (1568)

    And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?

  • Authorized King James Version (1611)

    And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

  • Webster's Bible (1833)

    When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

  • American Standard Version (1901)

    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

  • Bible in Basic English (1941)

    And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?

  • World English Bible (2000)

    When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    When the Pharisees saw this they said to his disciples,“Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Referenced Verses

  • Luke 5:30 : 30 But their scribes and Pharisees complained against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?
  • Matt 11:19 : 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
  • Mark 2:16 : 16 And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
  • Luke 15:1-2 : 1 Then all the tax collectors and sinners drew near to him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
  • 1 Cor 5:9-9 : 9 I wrote to you in a letter not to associate with sexually immoral people. 10 Yet not entirely with the sexually immoral of this world, or with the greedy, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—not even to eat with such a person.
  • Gal 2:15 : 15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • Heb 5:2 : 2 He can have compassion on the ignorant and on those who are straying, since he himself is also surrounded with weakness.
  • 2 John 1:10 : 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him.
  • Luke 19:7 : 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be a guest with a man who is a sinner.
  • Mark 9:14-16 : 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude around them and the scribes disputing with them. 15 Immediately, when all the people saw him, they were greatly amazed, and running to him, greeted him. 16 And he asked the scribes, What are you questioning with them?
  • Isa 65:5 : 5 Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, for I am holier than you.' These are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.